Василий Жуковский «Орлеанская дева»
Поэма представляет собой вольный перевод пьесы Фридриха Шиллера «Die Jungfrau von Orleans». Переводя трагедию, Жуковский ничего не прибавлял к ее тексту, но допустил некоторые пропуски и отклонения от него. Так, изменены имена членов семьи Иоанны: ее сестры —у Шиллера Марго и Луизон — названы Алиной и Луизой; жених Луизы — у Шиллера Клод-Мари, у Жуковского — Арман; отсутствуют деление пролога на четыре явления, а также многие ремарки оригинала; опущены отрывки текста, отдельные стихи и реплики в ряде сцен: в действии I, явл. VII, VIII, IX, X; действии II, явл. II; действии III, явл. II, III; действии V, явл. IX и XI. Некоторые из этих пропусков сделаны для устранения длиннот, замедляющих действие; но большая часть, и притом важнейших, купюр относится к роли королевы-матери и служит для смягчения ее образа. Трагедия Шиллера была в глазах Жуковского своего рода «наставлением царям», подсказанным недавними событиями 1812 г. — народной войной против захватчиков (первая мысль о ее переводе явилась у него в 1812 г.). В изданиях сочинений Шиллера на русском языке пропуски, сделанные Жуковским, обычно восстанавливаются, в примечаниях или в самом тексте, в переводах Л. А. Мея, П. Загарияа (Льва Поливанова) и др. См.: Собрание сочинений Шиллера под ред. С. А. Венгерова, т. II, СПб., изд. Брокгауз-Ефрон, 1901, стр. 557—563; Фридрих Шиллер. Собрание сочинений в семи томах, т. III, М., Гослитиздат, 1956, стр. 651—665; Иогапн Xристоф Фридрих Шиллер. Собрание сочинений в восьми томах, т. V, М. — Л., Гослитиздат, 1949, стр. 510—511 и 515—526. В последнем издании перевод Жуковского приведен в точное соответствие с текстом Шиллера; в нем восстановлены пропуски и отсутствующие ремарки.
В произведение входит:
|
||||
|
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва