Ив Дермез «Письмо переводчика-инопланетянина фантасту-французу»
- Жанры/поджанры: Фантастика («Мягкая» (гуманитарная) научная фантастика )
- Общие характеристики: Юмористическое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Европа (Западная Европа ))
- Время действия: Далёкое будущее
- Сюжетные ходы: Ксенофантастика | Спорт, культура и досуг
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Рассказ о трудностях и проблемах в работе переводчика фантастических произведений.
Входит в:
— антологию «Планета семи масок», 1993 г.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
astoun, 23 июля 2018 г.
Начинался рассказ блестяще — я даже хохотал над перлами инопланетянина-переводчика. Предвкушал столь же блестящее развитие сюжета, но автору было то ли лень, то ли невмоготу — короче, он предпочел всё слить. И добился того, что крошечный (!!!) рассказ пришлось дочитывать через силу...
Derwish579, 10 ноября 2014 г.
Самоучитель для писателей и переводчиков (подозреваю, многие им уже пользуются,если рассматривать качество переводной литературы).
god54, 30 декабря 2010 г.
Хороший юмористический рассказ о проблемах в переводе литературы на другой язык. Существует две теории перевода. Первая гласит, что он должен быть дословный и точный, а вторая, что перевод должен передавать дух произведения, адаптированный к понятиям языка, на который осуществляется перевод. Мне правда больше нравится позиция дореволюционных дворян, которые изучали язык, чтобы читать в подлиннике. А в рассказе понравилось место, о писателе, который заполняет пустоты никому не нужными фразами до объема в 250 стр. Как это современно, особенно в отношении фантастической литературы.