fantlab ru

Ив Дермез «Письмо переводчика-инопланетянина фантасту-французу»

Рейтинг
Средняя оценка:
6.85
Оценок:
66
Моя оценка:
-

подробнее

Письмо переводчика-инопланетянина фантасту-французу

Lettre d'un traducteur extra-terrestre à un auteur français de science-fiction

Микрорассказ, год

Жанрово-тематический классификатор:
Всего проголосовало: 19
Аннотация:

Рассказ о трудностях и проблемах в работе переводчика фантастических произведений.

Входит в:

— антологию «Планета семи масок», 1993 г.


Похожие произведения:

 

 


Издания: ВСЕ (2)
/языки:
русский (2)
/тип:
книги (2)
/перевод:
А. Григорьев (2)

Планета семи масок
1993 г.
Планета семи масок
1993 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  3  ] +

Ссылка на сообщение ,

Начинался рассказ блестяще — я даже хохотал над перлами инопланетянина-переводчика. Предвкушал столь же блестящее развитие сюжета, но автору было то ли лень, то ли невмоготу — короче, он предпочел всё слить. И добился того, что крошечный (!!!) рассказ пришлось дочитывать через силу...

Оценка: 3
– [  1  ] +

Ссылка на сообщение ,

Самоучитель для писателей и переводчиков (подозреваю, многие им уже пользуются,если рассматривать качество переводной литературы).

Оценка: 10
– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Хороший юмористический рассказ о проблемах в переводе литературы на другой язык. Существует две теории перевода. Первая гласит, что он должен быть дословный и точный, а вторая, что перевод должен передавать дух произведения, адаптированный к понятиям языка, на который осуществляется перевод. Мне правда больше нравится позиция дореволюционных дворян, которые изучали язык, чтобы читать в подлиннике. А в рассказе понравилось место, о писателе, который заполняет пустоты никому не нужными фразами до объема в 250 стр. Как это современно, особенно в отношении фантастической литературы.

Оценка: 7


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх