Джек Эверетт «Только дьяволу по плечу»
Три брата — Люк, Фрэнк и Джесси Уэйк — известны всему Дикому Западу под именами Жестоких или Отчаянных Братьев. Их боятся как государственники, так и бандиты всевозможного фасона, а мирным жителям остаётся только один шанс на спасение — бежать, прячась в своих домах при приближении Проклятых.
Входит в:
— антологию «Железный мустанг», 1992 г.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Mironbelle, 10 декабря 2021 г.
Пожалуй, роман Д. Эверетта из сборника «Железный мустанг» — самый слабый из всей подборки малоизвестных произведений по тематике вестерна, известных русскоговорящему читателю. Как и другие книги жанра, «Только дьяволу по плечу» строится по стандартным схемам, не отходя от канонов «спагетти» ни влево ни вправо: прочерчена чёткая антитеза между героями, несущими пусть и смерть, но справедливую, в рамках определённых прописанных или негласно известных всем законов, и обычными бандитами, проповедующими только самые отрицательные человеческие качества, наиболее сильно проявившиеся именно в рамках прерий и палящего солнца; постепенно развивается любовная линия, основной задачей которой является стимулирование интереса читателя к судьбе героев; показываются необдуманные поступки людей разных возрастов и социальных статусов в зависимости от того уровня напряжения, что они испытывают; язык художественного произведения составляют хлёсткие и меткие, порой и вовсе нецензурные выражения, не самые сложные синтаксические конструкции, а также просматривается малая тенденция к описательности, поскольку основной упор идёт на динамичность, простоту, отсутствие сложных философских раздумий, либо же наличие житейских истин и выводов.
Классический вестерн, обладая всем набором указанных признаков, не всегда будет считаться достойным приключением. Для него недостаточно простого соединения известных литературных ингредиентов. Работа писателя на то и творческая, профессиональная, что только при осознанном, взвешенном подходе можно получить нечто любопытное. Д. Эверетт же не привносит в роман чего-то своего, характерного, запоминающегося: картины перестрелок сменяются мимолётными эпизодами разговоров братьев друг с другом или малочисленными представителями «спокойного мира», после чего снова следует напряжение сюжетного пулемёта, очередное знакомство с малозначимым героем и т.д. Образы тоже не удивляют: их истории привычны, плоски, нереалистичны, в какой-то степени слишком быстры, чтобы осознать их трагичность, если, конечно, она там подразумевалась.
Напоследок, самое главное: в романе отсутствует та самая призрачная, уловимая иногда и в небольших количествах атмосфера дикого пространства; малое взаимодействие мира человека с миром природы и чуть ли не «супергеройство» отдельных личностей сделало из книги-выживания книгу-сказку.
Возможно, общее негативное впечатление усилил не самый качественный анонимный перевод. Выполненный в начале девяностых, он автоматически обрёл известные плюсы и минусы этой эпохи переводческой деятельности.