Джон Ирвинг «Дорога тайн»
Когда Хуан Диего вырастет, он уедет в США и станет знаменитым писателем. А в мексиканском детстве судьба ведет «читателя свалки» от приюта «Дом потерянных детей» к «Дива-цирку» с его дрессированными львами и воздушными гимнастами. Только Хуан Диего понимает, что говорит его младшая сестра Лупе — зато она умеет читать мысли: «Обычно она права насчет прошлого… Будущее она читает не так точно». Ей открыты все трагедии минувшего — но она пытается предотвратить бедствие, которое еще предстоит. И вот через много лет Хуан Диего отправляется из Нью-Йорка на Филиппины, где его грезы и воспоминания наконец столкнутся с грядущим. Удивительным образом рядом с ним всегда оказывается кто-нибудь из пары таинственных красавиц, матери и дочери, встреченных им в самолете…
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
A.Ch, 31 августа 2020 г.
Занудный, болотистый, псевдофилософский, пессимистичный, прямолинейный и влобнонравоучительный роман, скрывающийся под маской семейной саги от Мастера Ирвинга.
Я опять-таки не могу точно сказать, о чём эта книга (второй раз при чтении его книг, первый — «Отель “Нью-Гэмпшир”»): либо это завуалированная история о Предназначении и Судьбе, либо просто прямолинейная без секретных лазеек и неожиданностей история о жизни и смерти. Да, опять перескоки по времени и пространству, да внутренние микроглавы в повествовании героя, какие-то копошения фоном и резкая концовка. Герой, который никакой, его родственники и друзья, которые занимают линию от “просто странных” до “омерзительно неприятных”, да есть ещё “плоские и невыразительные” (вспомнил цинично-критично-саркастичного доктора Варгаса, вот его образ автору удался), но никому нет ни сочувствия ни сопереживания.
Наверно, в этой книге автор попытался вступить пусть не на область чистой фантастики, но уж магического, да не просто, а латиноамериканского реализма, точно, что совершенно не его. Чужды описания свалок и церквей, неестественна испанская речь, а мыльная мексиканская опера не побуждает, затаив дыхание, следить за перипетиями отношений.
С другой стороны, возможно, на писательский процесс оказывалось давление со стороны блюстителей расовых равновесий да прав всех меньшинств, что автору показалось легче вместить их всех в одну книгу, чтобы будущие стали очищены от неожиданных ++ отношений.
Перевод ровный, спасибо, что без матов, да только в одном случае не могу согласиться с переводчиком, но нужного для всех варианта не предполагаю: “дети свалки” могут быть “свалочными детьми”, но уж больно это близко к “сволочным”.
Роман Не-Ирвинга.