Уильям Фолкнер, Ли Брэкетт «The Big Sleep»
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
asakuro, 13 июня 2019 г.
Детектив Раймонда Чандлера «The Big Sleep» — очень известная в англоязычных странах книга, входит во многие списки лучших книг XX века. У нас же этот роман известен не так хорошо. До сих пор можно встретить разные варианты перевода — «Большой сон», «Вечный сон», «Глубокий сон», «Большая спячка», — что не способствует запоминанию и узнаванию книги. По сути этот роман — это компиляция двух ранних рассказов: «Убийца под дождем» и «Занавес». Поэтому, если вы их читали — ничего нового вы не узнаете.
Перед Уильямом Фолкнером, который через три года получит Нобелевскую премию, стояла задача адаптировать книгу для кино. Но дело в том, что уже сам роман написан словно сценарий — очень-очень подробные описания помещений, героев и предметов, короткие диалоги, много действия. Поэтому посмотрим, какие изменения внес в сценарий Фолкнер на примере первых 5 минут фильма.
1 минута. Главный герой книги Филип Марлоу входит в дом генерала, где его видит дочка генерала.
в книге: «Tall, aren't you?» she said. «I didn't mean to be.» («Высокий, не так ли?» — «Я не хотел»)
в фильме: «You're not very tall, are you» — «Well, I tried to be» («Вы не очень высокий» — «Ну, я пытаюсь им быть»)
Рост Хамфри Богарта, который исполнил главную роль, — 173 см. В книге Марлоу 33 года, Богарту на тот момент уже 47. В киноадаптации 1978 года Марлоу играл уже Роберт Митчем, которому было в то время 61!
2 минута. Дальше идет диалог.
в книге: «Are you a prizefighter?» she asked, when I didn't. «Not exactly. I'm a sleuth.»
в фильме: «Are you a prizefighter?» — «No, I'm shamus»
Sleuth и shamus — это сленговые обозначения детектива. Фолкнер заменил одно выражение словом-синонимом.
3 минута. Марлоу разговаривает с генералом.
в книге: «How do you like your brandy, sir?» — «Any way at all» («Как вы предпочитаете брэнди» — «Как угодно»)
в фильме: «How do you like your brandy, sir?» — «In a glass» («Как вы предпочитаете брэнди» — «В стакане»)
4 минута. Обсуждают орхидеи.
в книге: And their perfume has the rotten sweetness of a prostitute
в фильме: their perfume has rotten sweetness of corruption
Здесь чуть более любопытно. Фолкнер заменил выражение «гнилая сладость проституции» на «коррупции». На мой взгляд в оригинале у Чандлера выражение более точное.
5 минута. Продолжается диалог
в книге: «Ah» I said. — «That means what?» — «Nothing» I said.
в фильме: «Hm» — «What does that mean?» — «It didn't go through the district attorney's office».
Итак, только на 5 минуте появилась фраза, которой нет в оригинале.
Чтобы не было спойлеров, дальнейший анализ делать не буду. Но как видно, работа Фолкнера как сценариста минимальна: замена одних слов другими, перестановка фраз местами. Все остальное — дословно, как в книге. Всю работу за него сделал Чандлер.
Хотя, нет, признаю, что концовка у фильма другая. Но лучше или хуже — не могу сказать.
Без оценки.