Фиона Маклауд «Green Branches»
Входит в:
— антологию «Great Ghost Stories», 1918 г.
— антологию «Страшни разкази на прочути окултисти», 2021 г.
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Seidhe, 21 апреля 2020 г.
Наверное, это очень хороший, таинственный, пропитанный ирландским духом рассказ. Недаром он входит в одну из классических антологий «страшных» историй, «Great Ghost Stories», увидевшую свет в далёком 1918 году, в которой соседствует с рассказами Т.Харди, Ф.Марриета, Т.Готье, М.Р.Джеймса и других значимых для жанра авторов. Любопытно, что до недавнего времени он оставался единственным не переведённым на русский язык произведением данной антологии. И очень жаль, что в переводе, выполненном некоей Эльвирой Соболевой специально для группы «Beyond the Wall of Sleep», совершенно невозможно понять, чем же рассказ так запал в душу современникам, и чем именно он хорош...
Перевод этот не то, чтобы плох, просто местами он — совершенно непонятен. Во-первых, он просто не вычитан: фразы вроде «но, если всё, же это произойдёт» встречаются практически на каждой странице. Во-вторых, главного героя зовут то Шеймус, то Джеймс, а второстепенные действующие лица, вроде моряков, в компании которых он отправляется с родного острова, и вовсе упоминаются всего два раза, и каждый раз их зовут по-разному, поэтому совершенно непонятно, сколько их было — двое, или всё-таки четверо. Но самое главное, что корявое построение фраз совершенно смазывает всю трагичную и, видимо, сверхъестественную концовку, потому как совершенно непонятно, сколько участников своеобразного любовного многоугольника принимало участие в финальной сцене, кто где находился, кто кого убил и убил ли вообще...
Разумеется, с подобным переводом и оценить историю не представляется возможным, поэтому остаётся только надеяться, что кто-то из более профессиональных переводчиков обратит внимание на «Green Branches» — уверен, что в адекватном переводе рассказ засияет новыми красками. По крайней мере, существующие сетевые переводы рассказов Фионы Маклауд (псевдоним ирландского писателя Уильяма Шарпа, если кто не в курсе) за авторством Анны Блейз прекрасно демонстрируют, что язык её/его прозы, стилизованный под древние ирландские предания, играет далеко не последнюю роль в создании особенной атмосферы, за которую автора, собственно, и ценят на Западе до сих пор.