Неизвестный отечественный поэт «Семь сорок»
Известнейшая песенка-танец одесских евреев на слова и музыку неизвестных авторов. Была официально разрешена в СССР к выпуску на пластинках. Образованная в 1923 году Комиссия по контролю за репертуаром граммофонных пластинок при Главлите включила ее в «список №1»: «Дореволюционные пластинки, разрешенные к тиражированию». Там песня была отнесена к разделу танцевальной музыки (по тому же разделу прошла «Во саду ли в огороде»). Но к тому времени мелодия уже вышла на пластинке и в советской записи (1919-1921 гг.) в исполнении трио баянистов-виртуозов Рахоло, Боровкина и Новожилова.
Пластинки тогда выпускались отделом «Советская пластника» при Центропечати — это первая советская фирма грамзаписи, — и были предназначены исключительно для пропагандистских целей. Ими бесплатно снабжались агитпункты, губернские и уездные агенты граммофонной пропаганды; значительная часть тиража раздавалась (тоже бесплатно) на съездах и подобных мероприятиях. О продаже в условиях военного коммунизма речи идти не могло, так как не работала денежная система. В ноябре 1921 года — после начала НЭПа — Центропечать была упразднена, а 15 февраля 1922 года упразднена и «Советская пластинка». Ее функции были переданы тресту «Граммопластинка». С тех пор пластинки в Советской России продавались за деньги, хотя трест все равно через год лопнул.
Входит в:
— условный цикл «Дореволюционные «народные» песни»
— антологию «Запрещенные песни», 2002 г.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
БорЧ, 8 ноября 2014 г.
Интересно покопаться в смысловом составе этой вроде бы незамысловатой песенки... Вот что удалось нарыть в сети и скомпилировать в нечто более-менее единое целое:
Аицын, правильно «а гиц ин» паровоз — изначально выражение означало «ехать на паровозе» или «едет паровоз». Появилось оно в период, когда мимо еврейских местечек начали ходить поезда, которые поначалу были в диковинку, но постепенно трансформировалось в «ничего особенного». А есть и другое мнение: А гиц ин паровоз — дословно: искра, жар в паровозе. По смыслу можно перевести как «обычный паровоз», нечто банальное, заурядное, как всем известный факт. Типа, ни для кого не секрет, что в 7-40 приходит паровоз.
Есть и ещё одна версия... Живым носителем «ортодоксального» текста этой песни был Леонид Утёсов (в «девичестве» – Лейзер Иосифович Вайсбейн). «Семь-сорок», как всякая истинно народная песня, имеет кучу вариантов, особенно интересна последняя строка второго куплета в исполнении Утёсова: «Наш старый добрый фрей, то есть Теодор» или «Наш славный доблестный Герциль Теодор». Так что же в этой строчке есть что?.. «Фрей» (свободный – из идиша) чуть позже превратится во «фраера». А вот Теодор Герцль – личность вполне историческая, но для советской пропаганды — несколько... эээ... неудобная. Потому что он – «ихний дедушка Ленин». Герцль не только «придумал» сионизм и теоретически его обосновал, но и (можно сказать) практически воплотил его в жизнь. Причём происходило это (вот нонсенс-то) там же (то есть – в Швейцарии) и тогда же, когда Ульянов (ещё не будучи Лениным) придумывал своих «большевиков».
Вот такой не очень-то и фантастический экскурс получился...