Михаил Гиголашвили «Толмач»
Герои романа, стремясь получить убежище и понадежнее устроиться в благополучной Европе, дурят головы немецким чиновникам, выдавая себя за борцов с режимом. А толмач-переводчик пересказывает их «байки из русского склепа», на свой лад комментируя в письмах московскому другу. Необычная по форме и содержанию книга для тех, кто давно не смеялся и не плакал.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
prouste, 29 ноября 2020 г.
«Толмач» написан раньше «Венерина волоса», и в общем, хотя, наверное, ему и проигрывает за счет меньшего лиризма и виртуозности, но совсем немного . Прекрасный текст, много смешного, запоминающиеся образы. Избранная манера может наскучить — описание переводчиком ситуаций с беженцами( или лжебеженцами) — по Гиголашвили виртуозно тасует персонажей, манеру поведения, речевые особенности — на зависть всем. Надо сказать, что отступления повествователя на злобу дня в каждой главе по тону сильно отличны от изложения повествователем сценок переводческих. Прекрасные пассажи про Клинтона, английскую королевскую семью и т.п. мне напомнили манеру Юза Алешковского, сценки же переводов более целомудренны — со своей драматургией и контрапунктами. Многое хочется цитировать:«Белорусский язык- это когда в дупель пьяный хохол пытается говорить по-русски» и цетера. Восхитительно неполиткорректная книга — всем досталось. Мне понравилось ну не меньше, чем «Чертово колесо»