Антон Чехов «Жена»
- Жанры/поджанры: Реализм
- Общие характеристики: Психологическое | Социальное
- Место действия: Наш мир (Земля) (Россия/СССР/Русь )
- Время действия: Новое время (17-19 века)
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Для взрослых
«В деревне Пестрово все плохо. Тамошние мужики попытались переехать в Томскую губернию, но отчего-то вернулись назад. Все продано, денег нет, есть нечего… И так получилось, что никто в округе кроме меня им не поможет. Все равнодушные, большей частью вороватые, остальные – несерьезные. Ну, пожертвую я пять тысяч рублей, а кто ими распорядится, кто проконтролирует? Нет, решительно, надо все делать самому. Все одно, пока мужиков в порядок не приведу, никакой другой работы не выйдет… Господи, ну, за что мне все это? Еще и первое за два года столкновение с женой… А, может, плюнуть на все и сбежать в Петербург?» – размышлял Павел Андреевич…
Первая публикация: журнал «Северный вестник», 1892. — № 1, январь.
Входит в:
— сборник «Сочинения А. П. Чехова. Том V. Рассказы», 1901 г.
Аудиокниги:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Кел-кор, 25 июня 2010 г.
Ни один рассказ Чехова я не знаю настолько хорошо, как этот. К данному произведению я обращался далеко не один раз в течение нескольких лет! А все потому, что тема моего диплома непосредственно касалась рассказа «Жена». Ну, и с течением времени многое для меня стало ясным в творчестве Чехова.
Одним из главных требований писателя к рассказу как эпическому жанру была краткость. Следовало убирать все, абсолютно все, без чего можно обойтись. Но вместе с тем важно сохранить самое зерно, то важное и оригинальное, что отличает рассказ. Чехов изображал в своих произведениях события обыденные, непримечательные — то есть повседневную жизнь. И он добивался при возможно меньшем объеме максимальной правдивости, большой глубины и силы изображения действительности. А ведь это очень нелегко!
Однако мое исследование носило прежде всего лингвистический характер, потому язык рассказа я проанализировал в большей степени, нежели сюжет и иные категории, рассмотрением которых занимается литературоведение. И надо сказать, язык у Чехова действительно великолепный! Никаких излишеств, все четко, понятно, логично, но вместе с тем написано не сухо и не бегло. Чтобы так владеть языком — нужно быть очень хорошим писателем!
Приведу пару-тройку цитат из рассказа, которые мне особо понравились в ходе работы с текстом.
Павел Андреевич Асорин, рассказчик: «Земская управа, волостные правления и все вообще уездные канцелярии тоже не внушали мне ни малейшего желания обратиться к их помощи. Я знал, что эти учреждения, присосавшиеся к земскому и казенному пирогу, каждый день держали свои рты наготове, чтобы присосаться к какому-нибудь еще третьему пирогу».
Иван Иванович Брагин, сосед Асорина: «Денег нет, хлеба нет, а работников полон двор, как у графа Шереметьева. Хочу по шеям разгонять, да жалко как будто».
Доктор Соболь: «Если, понимаете ли, хорошенько вдуматься, вглядеться да разобрать эту, с позволения сказать, кашу, то ведь это не жизнь, а пожар в театре! Тут кто падает или кричит от страха и мечется, тот первый враг порядка. Надо стоять прямо и глядеть в оба — и ни чичирк! Тут уж некогда нюни распускать и мелочами заниматься».
По-моему, отличный, вкусный (особенно если с ним специально разбираться) язык! Вот как писать-то надо!