Генри Райдер Хаггард «Она»
- Жанры/поджанры: Мистика
- Общие характеристики: Приключенческое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Африка (Тропическая Африка ) | Европа (Западная Европа ))
- Время действия: Новое время (17-19 века)
- Сюжетные ходы: Бессмертие
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Далеко в дебрях Африки, к северу от реки Замбези, есть страна петляющих среди покрытых лесом холмов рек и безграничных тлетворных болот. Высятся в ней циклопические чаши гор, источенные глубокими пещерами, и среди них одна вершина, похожая на голову яростного эфиопского воина. Где-то за нею, во многих днях нелёгкого и опасного пути по землям каннибалов, простирается затерянная долина, в которой всё ещё стоят нетронутыми развалины некогда прекрасного города Кор, возведённого народом, что ушёл в вечность задолго до расцвета египтян. Там Она – Та, которой повинуются все – прекрасная и белая как снег, черноокая королева с роскошными, тёмными как смоль волосами, вот уже две тысячи лет ждёт встречи со своим безвременно погибшим возлюбленным, который однажды родится вновь и, ведомый бессмертной любовью, быть может, найдёт её и захочет воссоединиться с ней снова…
Впервые на русском языке за авторством «Р. Гаггарда» опубликован в 16-ти номерах журнала «Вокруг света» (М.: Издание М. и Е. Вернеров, 1887): с № 35 (6 сентября) по № 50 (20 декабря).
В 2008 г. коллективом Caamora с участием Клайва Нолана по роману Генри Райдера Хаггарда была поставлена рок-опера с одноименным названием.
В произведение входит:
|
Входит в:
— цикл «Аэша»
— антологию «Отель с привидениями», 1992 г.
Награды и премии:
Экранизации:
— «Она» / «She» 1935, США, реж. Лэнсинг С. Холден, Ирвинг Пичел
— «Она» / «She» 1965, Великобритания, реж. Роберт Дэй
— «Она» / «She» 2001, Канада, Великобритания, Болгария, Италия, реж. Тимоти Бонд
- /языки:
- русский (24), английский (1), испанский (1)
- /тип:
- книги (26)
- /перевод:
- А. Ибрагимов (8), В. Карпинская (7), А. Тетеркин (1)
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Darth_Veter, 9 июля 2024 г.
Профессор Кембриджского университета Людвиг Гораций Холли получает от своего друга необычный подарок — закрытый железный ящик с сенсационными по содержанию документами и ... пятилетнего сына по имени Лео. Сын принадлежит к древней фамилии, ведущей свое происхождение от знаменитого греческого героя Калликрата. Последний служил в египетском храме Изиды, но был вынужден бежать из страны, нарушив священный для жрецов обет безбрачия. Но его корабль разбивается у берегов Южной Африки и жрец со своей невестой попадает в руки дикого племени, которым правила женщина потрясающей красоты. В результате возникшего конфликта с племенем Калликрат погибает от руки правительницы, а его суженая бежит в Афины, где и рождает далекого предка семейства Винцеев. И вот теперь наступает еще один переломный момент, ибо жить отцу мальчика осталось всего несколько часов. Поручив герою романа воспитание и обучение своего сына, мистер Винцей наказывает ему вскрыть железный ящик ровно через 20 лет, чтобы сын смог ознакомиться с лежащими внутри него документами. Когда это наконец происходит, Лео Винцей и его наставник понимают, что у них нет иного выхода, кроме как прямо сейчас отправиться в далекую страну, лежащую к северу от реки Замбези...
Данный роман, как и наиболее известное творение Абрахама Мерритта «Лунная заводь», принадлежит к категории т.н. «псевдодокументальных репортажей». Сюжет их составлен таким образом, чтобы у читателя создалось впечатление о том, что он описывает вполне реальные события, произошедшие совсем недавно. Именно об этом и повествует предисловие к произведению, в котором автор предупреждает читателя, что все имена в романе умышленно изменены, чтобы сохранить инкогнито главных действующих лиц. Это повышает не только общую интригу рассказанной истории, но и веру читателя в ее документальность. Тем более, что Экваториальная Африка в те годы была еще слабо изучена и в ней, по мнению обывателя, могло произойти что угодно. Правда, ближе к концу романа эта иллюзия основательно разрушается происходящими событиями, но главное дело реклама уже сделала — роман всё-таки прочитан.
Если говорить о самой интриге, то ее завязка оставляет желать лучшего: о своем великом происхождении в то время говорил каждый третий. Так что находящиеся в железном ящике документы вовсе не удивляют, а, скорее, заставляют читателя иронично улыбаться: Лео — типичный представитель череды непризнанных гениев, которому судьбой накановано править этим грешным миром! И читателю предлагают ознакомиться с его нелегким путем к пьедесталу. Ну что ж, ознакомимся... Но этот путь оказывается не столь увлекательным, как нам обещал автор. Интрига не растет вплоть до середины произведения, когда происходит некоторый положительный сдвиг: правительница Аеша опознает в Лео своего любовника, умершего 2000 лет назад. С этого момента ход событий ускоряется, а их характер принимает занимательный оборот. В частности, автор раскрывает нам секрет бессмертия африканской правительницы и увязывает ее удивительные способности с тайными ритуалами египетских жрецов. Читать становится интересней и интрига начинает расти не по дням, а по часам. Финал ожидаемо становится кульминацией всего сюжета и обрывается в духе бульварных репортажей — резко и печально. Читатель начинает жалеть правительницу Аешу, хотя ее образ далек от героического: она более похожа на Дьявола во плоти, чем на святую мадонну, ибо по сути своей глубоко порочна и одержима страстями. Но, согласно традиции, de mortuis aut bene aut nihil. Так что главзлодейке будет прощено многое, включая и возможное продолжение начатой истории. Правда, напрямую из финала это не следует: писать продолжение автор, скорее всего, не планировал, но рейтинги его заставили это сделать.
В заключение — о замеченных ошибках и несуразностях. Хоть дикое племя Аеши и живет в Африке, осознать это трудно, т.к. ничто в тексте эту Африку не напоминает — даже красочные пейзажи и странные обычаи (которые к африканским племенам никакого отношения не имеют). Так же глубоко ошибочны намеки автора на то, что древние египтяне пришли в свою страну с юга, спасаясь от моровой язвы. На самом деле они пришли с запада, из Сахары, где жили их общие с атлантами предки. Под маской легендарной страны Кор не очень удачно прячется империя Великого Зимбабве, сравнить которую с египетской мог только настоящий профан в истории. Великих артефактов после себя эта культура не оставила, равно как и великих деяний — кроме, разве, факта своего существования. Ну, и последнее. Идея мумификации человеческих тел родилась как побочный результат доктрины бессмертия: раз умершему суждено когда-то воскреснуть, необходимо сохранить и его тело, в которое он должен был вернуться. Подобная философия была присуща очень узкому кругу народов — кроме египтян, это были инки, майя, ацтеки и гуанчи. Эти этносы не просто замораживали или высушивали мертвые тела, а еще и БАЛЬЗАМИРОВАЛИ их, предотвращая естественные процессы тления и распада. Все остальные народы только имитировали подобную технологию, не доводя ее до логического завершения. Но даже в случае бальзамирования обработанные тела уже не выглядели, как живые — химические процессы необратимо меняли как цвет кожи, так и ее консистенцию. Так что некрополь древнего Кора никак не мог поразить героев романа своей первозданной натуральностью. Мумии — они потому и мумии, что уже не люди.
-----------
РЕЗЮМЕ: сказ про путешествие в загадочную страну Кор, где правила бессмертная царица, чье имя было запрещено произносить всуе. Как и положено по сложившейся в 19-м веке традиции, вторжение нового мира в старый не пройдет для последнего бесследно — он будет неминуемо уничтожен. Ведь сказка становится невозможной в мире передовых технологий...
Konbook, 29 мая 2022 г.
Отец Лео Винси, умирая, оставил своему маленькому сынишке, которого никогда не видел (слишком сильно он был похож на мать, жену мистера Винси, умершую во время родов, слишком сильна была память и любовь к покойной) в наследство сундучок с тайной.
Тайной удивительной, будоражащей сознание, невероятной; написанной на черепке старинной вазы, рассказывающей потрясающую, но неправдоподобную историю о жреце Калликрате, египтянке Аменарте и Той, чьё слово закон, бессмертной женщины поистине божественной красоты.
Возможному потомку Калликрата, юноше Лео Винси, вместе со своим опекуном Хорейсом Холли, предстоит отправиться в опасное путешествие, полное изумительных открытий, способных перевернуть все представления о жизни и смерти, и возможно, изменить свою Судьбу.
Все книги Хаггарда читаются легко.
Но роман «Она» (или Айша, кому как больше нравится) особенно легок, и дело скорее всего в том, что по признаю самого писателя произведение было им написано в рекордно короткие сроки — 44 дня (если мне не изменяет память), то есть, на одном дыхании.
Великий рассказчик поведал нам совершенно фантастическую, волшебную и очень красивую историю. Не удивительно, что этот роман, новаторский по своему содержанию, имел грандиозный успех, и по сей день остается одним из самых популярных произведений Хаггарда, уступая по популярности только «Копям царя Соломона» (но по моему личному убеждению, намного их превосходящее).
Это самый первый фэнтезийный роман, когда даже термина «фэнтези» еще не существовало. Самые первые поиски Хаггардом затерянного мира, коими он будет заниматься на протяжении всей жизни. История царства Кор, уничтоженного не людьми, но болезнью, рассказана с неподражаемым мастерством, но как бы вскользь (можно себе представить, каким бы потрясающим получился роман непосредственно рассказывающим о городе, затерянном среди непроходимых африканских болот!), ибо на первом месте была — Она — Айша — Та, чье слово закон, восхитительный образ, единственный и неповторимый в литературе.
Красивая, с глубоким философским смыслом история, обладающая непроходимым очарованием, которое трудно выразить словами на бумаге.
Итог: 10 из 10.
P.S. Роман «Она» следует читать только в переводе Алева Ибрагимова. Ни в коем случае не читайте сокращенный в два раза бездарный дореволюционный перевод Карпинской.
elias68, 17 июля 2015 г.
— Не понимаю, почему все так восхищаются этим Карузо? Мало того, что картавит, так еще и фальшивит.
— А вы слышали Карузо?
— Да нет. Мне Рабинович его вчера напел.
К чему это я? Прочитав отзывы, особенно негативные, вынужден с сожалением констатировать, что черное дело нерадивых издателей пост-перестроечной эпохи живет и побеждает. Прискорбно видеть, что многим великолепный роман Хаггарда знаком по ужасному дореволюционному переводу Карпинской из «Библиотеки Сойкина».
Хаггард Карпинской, как и Карузо Рабиновича из приведенного выше анекдота, имеет к оригиналу минимальное отношение. Это не у Хаггарда ребенок изъясняется, как старорежимная барыня, это — старорежимная барыня переводит Хаггарда, как умеет. С литературной точки зрения этот перевод безнадежен, а кроме того сокращен ровно в ДВА РАЗА. Какое уж тут раскрытие характеров? Образ ехидно ухмыляющегося злого гения от книгоиздания Сойкина с сапожным ножом в руках, которым он кромсал романы, маячит над каждой книгой Хаггарда(и не только его), извлеченной из бабушкиного сундука и обретшей вторую жизнь усилиями горе-издателей. Подавляющее большинство, изданных Сойкиным романов сокращено минимум в два раза, уровень переводов тоже ниже нижнего. Но Хаггарду еще повезло в некотором смысле — из-за относительно небольшого объема его романов их всегда переводил один переводчик. Большие романы Сойкин просто резал все тем же сапожным ножом на несколько частей и раздавал разным переводчикам, позднее даже не удосуживаясь унифицировать имена героев или трактовку событий.
Кстати об именах: халтурный перевод Карпинской легко распознать (помимо уменьшенного в два раза объема) по именам персонажей, транскрибированными в соответствии с дореволюционной традицией — например, Лео Винцей, Гораций Холли и Аэша.
В прекрасном современном переводе Алева Ибрагимова, который я настоятельно рекомендую для прочтения, героев зовут Лео Винси, Хорейс Холли и Айша.
Только в этом переводе можно понять и оценить этот шедевр Хаггарда. Именно этот современный перевод дает понимание того, что «Она» — это ни разу не экзотическая love story, сдобренная банальной приключенщиной, а глубокое философское произведение.
Update: Судя по всему, так называемый перевод Тетеркина — все тот же самый перевод Карпинский, «одолженный» недобросовестными издателями.
asakuro, 6 апреля 2019 г.
Начитавшись отзывов, я решил для сравнения прочитать книгу сразу в двух переводах — Карпинской и Ибрагимова. И результат для меня оказался не совсем очевидным.
Начать надо с того, что «Она»/«Айша» написана в стиле английского романтизма XIX века. Это значит, что абсолютно все персонажи говорят не как обычные люди, а возвышенным, пафосным языком. Вот так, например, изъясняется вождь африканского племени людоедов: «Благодаря этой женщине я обрел мудрость, осознал быстротечность нашей жизни и бессмертие самой смерти, постиг, что все сущее в мире уходит одним путем и навсегда забывается». А вот речь безграмотной дикарки: «Женское сердце может опуститься на любую глубину. В моей груди пылает яркое пламя, и при его свете я вижу грядущее: оно развивается перед мной как свиток». Из таких монологов и диалогов состоит большая часть книги. Некоторые главы целиком посвящены разговорам персонажей о религии, смерти, любви, политике. К сожалению, Хаггард — это не Оскар Уайлд. Все эти страницы диалогов лишены хоть какого-нибудь юмора и метких наблюдений. Больше всего это напоминает диплом выпускника университета, в который для объема вставляется «вода».
Как минус отмечу структуру романа. Книга представляет собой рукопись от первого лица, и уже на первых страницах нам сообщают о судьбах героев. Поэтому никакой интриги и переживаний за героев по ходу действия нет.
За почти 20 лет, которые прошли с момента первой публикации до издания в России, такой стиль безнадежно устарел. На смену ему пришел критический реализм и детектив. Книгоиздатель Сойкин очевидно понимал, что такое произведение будет плохо продаваться и сократил его в два раза за счет удаления диалогов. Роман из мистическо-философского превратился в приключенческий. Да, получилась совершенно другая книга. Но я солгу, если скажу, что читать полную версию мне было гораздо интереснее.
Надо отметить, что Сойкин был в этом не одинок. Все авторы и режиссеры экранизаций (а первая была снята еще при жизни Хаггарда) также выбрасывали эти диалоги и делали фильм исключительно про приключения англичан в Африке. Без всяких философских подтекстов.
Подводя итог. Если вы предпочитаете приключенческую литературу с минимумом диалогов и максимумом действия — вам нужен перевод Карпинской. Если вам интересны очень долгие и пространные рассуждения на околофилософские темы — берите перевод Ибрагимова.
И в конце хотел бы поблагодарить Александра Лютикова и издательство «Азбука» за великолепно изданную иллюстрированную серию «Мир приключений», которую читать — одно удовольствие.
Фалкон, 6 февраля 2017 г.
Прочитал в книговековском (последнем) издании. Судя по ранее размещенным отзывам, (совпадение имен персонажей) в мерзком переводе и сокращении, хотя в книге указан другой переводчик. Нахожусь, в связи с этим, в унынии.
Бодрое, интригующее, начало. Некоторое сюжетное «западение» в середине повествования, и мощный (хотя и несколько преувеличенно-фантастический), финал. Вообще, финал несколько предсказуем, но это не мешает восприятию.
Прекрасная извечная тема — красота зла. Хотя Аэша, на мой взгляд, на роль вселенской злодейки не тянет; она остается притягательной, ибо её злые деяния (из тех что описаны конкретно) имеют личностный (для Холли и Винцея — уж простите, так в моей книге) характер. Для отстраненного наблюдателя (и читателя) никакого глобального злодейства не обнаруживается; только в её планах (да сбылись ли бы они вообще?).
Вообще, Хаггард мне нравится, пока я не обнаружил среди прочитанного (не так много, как хотелось и планируется) ничего слабого.
В общем, довольно прямолинейно (хотелось бы более разветвленного и сложного сюжета), за это — отнимаю один балл. А так — 9.
Илориан, 25 декабря 2014 г.
В начале произведение заинтриговывает. Сам замысел, а особенно финал достойны внимания.
Но автор абсолютно не заботится о предании поступкам героев какой-либо психологической достоверности. Если бы у вас на глазах убили любимую женщину, влюбились ли вы б сиюминутно в её убийцу!?..... Больше на эту тему у меня коментарий нет.
Дальше. Образ Аэши. Героиня прописана абсолютно непривлекательно. На фоне этого не понятен восторг и обожествление её европейцами.
А теперь финал. Событие, шок — объяснений нет. Как раз тут-то и стоило дать автору какой-то коментарий. А так произведение похоже на внешне сладкую, а внутри горькую конфету.
На счёт жанра. Если это мистика и приключения, то по вышеупомянутым причинам никуда не годиться. А если считать это просто сказкой, тогда всё ОК. Так что любители сказок, можете порадоваться.
Синяя мышь, 7 сентября 2011 г.
В двенадцать лет, когда я прочла «Аэшу» и ее продолжение «Она», книга произвела на меня огромное впечатление. Такая туманная мистика и сверхчеловеческие чувства были для меня в новинку. Теперь мне кажется, что «Аэша» — это как раз тот случай, когда усилия читателя по преодолению текста потом ставят в заслугу автору.
Мистической составляющей касаться не буду вообще. Если автор хотел поискать что-то поинтересней христианства, пусть Аэша с ее «грешной и гордой душой» будет обожествленной Природой.
Но, если убрать источающую пафос мистику, сюжет становится гладким и плоским, как дубовый пол. Вторая часть книги почти полностью повторяет первую.
Герои сильно напоминают марионеток с плохо прорисованными чертами. Очень интересно, что и сам автор счел нужным объясниться – вот цитата из предисловия. «Когда я прочитал рукопись, то одно обстоятельство поразило меня. При ближайшем знакомстве Лео Винцей оказывается малоинтересным и едва ли обладает свойствами, способными привлечь такую личность, как Аэша. Быть может, древний Калликрат был только великолепным животным, боготворимым за свою наследственную греческую красоту? Или, может быть, Аэша, в чудной душе которой таилась искра неземного предвидения, понимала, что под ее влиянием в сердце человека может распуститься, подобно пышному цветку, зародыш величия»?
И я, подозрительный читатель, почему-то не верю, что эти слова были написаны в самом начале. Мне кажется, что автор честно пытался сделать красавца Лео смелым, добрым, решительным и благородным. А потом увидел, что совершающий смелые, добрые и решительные поступки Лео абсолютно лишен каких-то индивидуальных черт, этакий усредненный славный малый. И подстраховался – дописал вышеприведенное объяснение. Иначе у читателя мог бы возникнуть вопрос, как такой Лео вызвал любовь протяженностью в две тысячи заполненных страданием лет?
Или вот, эпизод из самого начала. Пятилетний ребенок, оторванный от привычного окружения, утомленный долгой дорогой, слезно попрощавшийся со своей няней, видит, как в комнату заходит незнакомый ему взрослый на редкость безобразной наружности. Что, по мнению мистера Хаггарда, должен сделать ребенок в такой ситуации? А вот что:
«Лео внимательно рассматривал нас. Прошло несколько минут. Вдруг ребенок протянул свои маленькие ручки и бросился ко мне:
-Я люблю вас! – произнес он. – Вы некрасивы, но очень добры!»
Сразу видно, что Хаггарду не доводилось тогда тесно общаться с реальными маленькими детьми.
То, что вождь племени, стоя над спящим англичанином, произносит монолог на полстраницы о том, как он обязан англичанину, ведь тот спас его жизнь — и он постарается ответить ему тем же – еще ладно. Но вот мой любимый эпизод с отрезанной ногой – это вообще что-то за гранью добра и зла.
Тот самый вождь рассказывает второму герою книги, безобразному ученому Горацию Холли, о том, что он когда-то нашел в пещере мертвую нетленную белокожую и золотоволосую красавицу. (В Африке нашел, на минуточку). Он ее полюбил, приходил в пещеру поговорить с ней, «часто целовал ее в холодные уста», а потом его мать – мудрая женщина! – что-то заподозрила, выследила сына и на его глазах сожгла этот труп. Тело вспыхнуло, как факел, но вождь все-таки успел – внимание! – отрезать у мертвой возлюбленной одну ногу и спрятать ее. Он показывает это «прекрасную» ногу Холли, тот рассматривает ее, прячет в вещмешок… и забывает. Дальше по роману ни одного упоминания об этой ноге, так что, получается, он всю дорогу проделал с ногой за плечами. Что за неизвестная глава истории Спящей Красавицы???
Резюмируя:если человек не успел прочитать «Аэшу» подростком, в более зрелом возрасте ее можно прочесть в первый раз только из-за литературоведческого любопытства. У Хаггарда есть куда более интересные произведения, например «Перстень царицы Савской», или «Дочь Монтесумы».
Saisha, 7 января 2012 г.
Читала в детстве много раз. Рассказчик и Лео никогда не производили особенного впечатления, но вот сама Аэша великолепна — древняя, прекрасная и мудрая, но при этом так по-женски ревнивая, злопамятная и эгоистичная. Но все равно — прекрасная. Даже обидно, что такая женщина потратила свою жизнь на человека, который ничего из себя не представлял ни в одной из своих жизней.
Himaera, 31 июля 2010 г.
Первое произведение Хаггарда которое я прочитал. И он навсегда завоевал мое сердце. После этого были и Куоттермейн и мечта мира и многое другое, но это произведение, лично для меня особенное.
Uldemir, 6 сентября 2007 г.
Когда-то этот роман был одним из моих любимых произведений Хаггарда, а образ бессмертной властительницы до сих пор не увял. Идеал красоты, жажда жизни, омрачаемая страхом, тоской и печалью... Charmante! И Госпожа Глена Кука, которой многие восхищаются (и я в том числе), чем-то на Неё похожа.
Wind, 9 марта 2008 г.
Великолепная история! Чувства людей тоже могут быть фантастическими! Приключения и великая любовь — беспроигрышный вариант для удачной книги.