Генри Райдер Хаггард «Луна Израиля»
- Жанры/поджанры: Фэнтези (Мифологическое ) | Историческая проза | Любовный роман
- Общие характеристики: Приключенческое | Религиозное (Иудаизм ) | Психологическое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Африка (Северная Африка ))
- Время действия: Древний мир
- Сюжетные ходы: Пророчество | Сверхъестественные способности, супергерои
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
«Луна Израиля» — романтическое повествование о любви египетского фараона к прекрасной израильтянке. События романа происходят в период Исхода евреев из Египта.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Konbook, 14 ноября 2018 г.
Пожалуй, «Луна Израиля» — один из самых недооцененных романов Хаггарда.
Неужто у нас не любят художественное переложение библейских сюжетов?
Перед нами историко-фэнтезийно-мистическое повествование о временах древних, на многие вопросы до сих пор нет точного ответа: а был ли Исход и кто из фараонов правил в то время в древнем Египте?
И на фоне известных практически каждому событий (кто не знает Моисея – Моисея знают все; тьмы египетской, дождя из жаб и лягушек; нашествия саранчи; превращения вод Нила в кровь) автор рассказывает нам историю любви внука Рамсеса Великого – Сети II и красавицы-еврейки Мерапи, по прозвищу Луны Израиля, бросившей вызов самому богу Амон-Ра.
В отличие от «Утренней Звезды» (романа, который вдохновил Хаггарда написать еще одну историю на тему древнего Египта) «Луна Израиля» — более трагична и глубока по заложенным в ней автором посылам. Но не менее интересна, ибо стиль и язык писателя не подразумевает скучного повествования, под его пером оживает любая цивилизация, вот и в этот раз перед вами предстанет древний Египет времен Мернептаха, Аменмесеса (или Аменмеса, в переводе Т.Барклаевой) и противостоящих им евреев.
Насчет фараона, правившего во время Исхода.
Здесь я соглашусь с Райдером Хаггардом с его выбором на роль такого правителя – Аменмеса; им убедительно доказано, что именно сын Кхемуаса — сына Рамсеса Второго, и был тем, над кем сошлись воды Тростникового моря.
Итог: увлекательная, сдобренная волшебством, но трогательная и грустная история.
10 из 10.
P.S. Теперь о переводах. Оба перевода – и Т.Барклаевой (самый переиздаваемый) и М. Пастер (одно издание 1993 года) – мне понравились. Оба передают стиль Хаггарда. К первому я просто привык, а второй, музыкальнее, что ли.