Генри Райдер Хаггард «Ласточка»
- Жанры/поджанры: Любовный роман | Историческая проза
- Общие характеристики: Приключенческое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Африка (Тропическая Африка ))
- Время действия: Новое время (17-19 века)
- Сюжетные ходы: Пророчество | Путешествие к особой цели
- Линейность сюжета: Линейный с экскурсами
- Возраст читателя: Любой
Действие романа происходит в Южной Африке, в семье буров, у которой была единственная дочь Сузанна, которую туземцы называли Ласточкой. Сузанна будучи ещё маленькой девочкой, находит в пещере мальчика Ральфа Кензи, спасшегося после кораблекрушения английского судна. Она отводит его домой и родители Сузанны принимают мальчика и воспитывают как родного сына. Повзрослев Сузанна и Ральф понимают что любят друг друга и собираются женится, но негодяй по прозвищу Черный Пит, сразу после свадьбы похищает невесту в которую давно влюблён. Через множество препятствий придется пройти Сузанне и Ральфу прежде чем они встретятся вновь.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Konbook, 5 декабря 2019 г.
Сюзи Ботмар, росла единственным, прелестным как куколка, ребенком в семье Сюзанны и Иена Ботмаров и всегда хотела иметь братика, о чем как-то прямо и сказала своим родителям. Тогда ребятня верила, что детей приносит море, вот Сюзанна и посоветовала дочери помолиться Богу, чтобы море подарило ей братика.
Чего тогда никак не ожидала Сюзанна, что ее слова окажутся пророческими, а дочери приснится вещий сон, который она и решит проверить на следующий день, убежав от няньки в ущелье, недалеко от моря и приведет к ним в дом красивого светловолосого мальчика по имени Ральф Кензи, корабль на котором тот возвращался из Бобмея, потерпел крушение недалеко от берега Транскея.
Ральф остался в доме Ботмаров, рос, помогал им, стал для них вторым сыном, и вскоре, когда пришло время, перестал воспринимать Сюзи как сестру, а полюбил ее как женщину и молодые люди поклялись друг другу в любви.
Вот только сначала, Ральфа едва не увезли в Англию, принимать наследство умерших родственников. Много лет его разыскивали, как единственного, оставшегося в живых потомка Маккензи и спустя десять лет нашли его следы, говорившие о том, что его приютил один бур в Транскее. Конечно, Ботмары опечалились, понимая, чем это чревато. Но Ральфу не нужны были не титулы ни огромные деньги, он хотел жить в этой семье и быть с Сюзи, но по меркам англичан был еще не совершеннолетним, так что за него вполне могли все решить взрослые люди. Вот тогда-то Сюзанна и солгала лорду и его адвокату. Она придумала историю, что мальчик, живущий у них, не Ральф Маккензи, а просто – Кензи, и нашли они его годом позже в 1825 году, тоже на берегу, но потерпел крушение другой корабль.
Ральф остался, счастливый и влюбленный.
Но как то обычно бывает, вокруг «счастливых, которые часов не наблюдают», всегда бродит третий, чья любовь была отвергнута, тот, которого переполняет желчь и зависть и имя тому человеку было – Черный Пит. А от такого человека только и жди беды… И беда не замедлила постучаться в дом Ботмаров.
Ну что тут можно сказать?
Роман «Ласточка» один из классических примеров «африканского» Хаггарда, чье место действие и декорации знакомы по другим романам классика – «Нада», «Дитя бури», «Кечвайо Непокорный».
Хорошая книга, просто хорошая.
Но иначе может показаться по вполне объяснимой причине: перевод. По стилю он больше похож на переводные работы Анны Энквист, хотя личность настоящего переводчика остается не установленной.
Если свериться с оригиналом, мы имеем тридцать пять полноценных глав. В русском «кастрате» пятнадцать, а все потому, что несколько глав соединялись в одну и просто кратко пересказывались… Ну а несуразицы в тексте тоже имеются, о чем говорилось выше.
Настоящей «Ласточки» мы пока не знаем, и будем надеяться, что недалекое будущее исправит эту историческую несправедливость. А пока… Это не повод не прочесть эту замечательную книгу и не пережить опасные приключения, выпавшие на долю Сюзи по прозвищу, которое ей дали кафры – «ласточка» и английского найденыша – Ральфа Маккензи.
makar-g, 29 августа 2019 г.
А вот на ПрозаРу пишут, что перевод ужасен:
Роман Генри Райдера Хаггарда «Ласточка» издавался в русском переводе неоднократно. Однако, даже без обращения к оригиналу видно, что текст в этом переводе сокращен более чем вдвое, о чем свидетельствуют, в частности, названия глав, составленные из 2-3 оригинальных. Первоначально я думал только сверить и дополнить русский текст, но оказалось, что он содержит такое количество отсебятины и откровенных ляпов, что и переводом-то его назвать можно лишь условно. (Достаточно сказать, что в этом «переводе» ГЕРОЙ убивает ЗЛОДЕЯ, подкравшись к нему со спины и столкнув бедолагу в пропасть!)
ffzm, 29 июня 2012 г.
Перечитал недавно этот небольшой роман и не пожалел, получил от этого удовольствие, опять оказался в хаггардовской Южной Африке среди кафров, зулусов и множества других племен, среди колдовства и пророчеств, пережил с героями массу приключений. Эту книгу можно поставить в один ряд с произведениями про Аллана Квотермейна, написана тем же языком, в том же стиле и время действия приблизительно одинаковое. Интрига в романе держит в напряжении до последних строк.