Фрэнк Герберт «Рулетка»
- Жанры/поджанры: Фантастика («Мягкая» (гуманитарная) научная фантастика )
- Общие характеристики: Психологическое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Америка (Северная Америка ))
- Время действия: Близкое будущее
- Сюжетные ходы: Искусственный интеллект
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Молодожены Хел и Рут остановились в отеле на их первую ночь. Было много странного при их вселении в отель, и лифтер, и дверь без внутренней ручки в номере. Когда они вышли из номера в вестибюль, он был заполнен людьми. Тут одна старушка поведала им, что это больница, где излечивают от привычки играть в азартные игры, а некоторых и залечивают насмерть. Казалось, время их смерти уже выбрано судьбой, когда они вошли сюда. Но Хел находит выход из отеля.
Входит в:
— сборник «The Book of Frank Herbert», 1973 г.
— журнал «Супер Триллер №3 (90)», 2006 г.
- /языки:
- русский (5), английский (2)
- /тип:
- книги (5), периодика (1), самиздат (1)
- /перевод:
- А. Анваер (1), Д. Савельев (3), Я. Савельев (3), А. Суворова (1)
Периодика:
Самиздат и фэнзины:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
vfvfhm, 17 октября 2021 г.
Мне понравилось, как Герберт нагнетает атмосферу страха и неопределенности, используя определенный регистр эпитетов. Да и внезапная развязка порадовала — она логичная, но трудно предсказуемая.
Рассказ скорее предсказывает нашу эпоху: все эти реалити-шоу, молодежные постап-триллеры, конкурсы звезд и снафф-телешоу.
И произведение это скорее для поклонников Стивена Кинга, чем Герберта.
vam-1970, 17 августа 2018 г.
Блестящий рассказ!Короткий, но оптимистичный. Кажется, всё кончено, герои обречены, но как всегда автор находит искромётное решение. Отель-робот, отучающий людей играть в азартные игры, но настроенный на самоуничтожение при сбое в программе.
sanchezzzz, 19 октября 2014 г.
Прочитав этот рассказ впервые лет 6-7 назад под названием «Рулетка», я довольно высоко оценил его, на «8» по тогдашней шкале восприятия. За прошедшее время критерии оценки у меня несколько поменялись, и то, чего мне доставало тогда для хорошего впечатления от прочитанного, сегодня может соответствовать не вполне. Сложно сказать, что я нашёл в том первом прочтении «на восьмёрку», а заметки на полях были такими: «Довольно чуднОе произведение... Тем не менее классно, профессионально выписанное. Буквально с первых страниц проникаешься зловещей атмосферой и отеля в частности и всего рассказа в целом. Снова вспомнилось, что безвыходных ситуаций не бывает».
Получается приглянулась та мрачная загадочность, этакая готичность и намёк на саспенс: пустынная дорога, одинокое здание, странные персонажи, давящая атмосфера и тому подобные вещи. Никуда, конечно, эти составляющие рассказа не делись и при втором прочтении, но на первый план вышли совсем другие важные моменты.
Теперь мне бросились в глаза сухой, черствый слог, простота и почти банальность сюжета, невнятность главных персоналий (супружеской пары) и кажущаяся бессмысленность диалогов. И ладно бы всему виной был только Фрэнк Херберт (позвольте, я всё-таки не буду называть его Гербертом) – по-моему, в части сухости изложения ему равных мало, но как быть с тем, что рассказ изрядно испорчен переводами на русский язык? Особенно это касается варианта «Нечто азартное» Савельевых Д. и Я., которые, как мне кажется, вообще не разобрались со смыслом рассказа, а перевели его чуть ли не подстрочником. Щедро разбросанные по переводу фразы, типа «жестяной фанатик» (когда в тексте Херберта, и даже в переводе Суворовой, всего лишь «чокнутый»), или абсолютно нелепый набор слов «он улыбнулся, теперь у него есть эти тонкие черты в пылкой оболочке» — боже, что это, спросите вы!? А всего лишь имелось ввиду, что от улыбки у мужчины как бы смягчились черты лица, оно вроде как осветилось внутренним светом — ну, улыбнулся он, тепло посмотрел на жену. Или предостережение, обращённое к жене – “Careful” («Осторожнее», «аккуратнее») у них вдруг превратилось в совершенно дурацкое: «Забота?» — и именно и почему-то с вопросительным знаком! Прочих несуразностей также в избытке, так что не читайте по возможности «Нечто азартное», не тратьте время и затем силы для осмысления, — будет весьма трудно.
Вариант «Рулетка» А. Суворовой хотя бы написан нормальным русским языком, при этом в мелочах тоже немного привирает. А в целом рассказ неплохой, но скоротечность развязки и простота, с которой супруги выбрались из страшной казалось бы переделки, портит общее впечатление.
Animus, 9 марта 2012 г.
Неплохой рассказ, однако, без запоминающейся изюминки. Начинается как добротный триллер, а заканчивается как мелодрама. Мне кажется, идею можно было бы развить, добавить больше напряженности и отдалить развязку. В этом случае могло получиться нечто большее.
Произведение понравится, поклонникам творчества Фрэнка Герберта, для остальных читателей знакомство с рассказом совсем необязательно.
god54, 17 июня 2010 г.
Отличная юмористическая фантастика на тему, как найти выход из безвыходной ситуации. Написано увлекательно, загадочно, красиво. Короткий рассказ, но полный напряжения и таинственности.