Майкл Суэнвик «Кошечка рассмеялась, когда увидела такую игру»
- Жанры/поджанры: Фантастика («Мягкая» (гуманитарная) научная фантастика | Постапокалиптика )
- Общие характеристики: Авантюрно-плутовское | Ироническое | Приключенческое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Европа (Западная Европа ))
- Время действия: Далёкое будущее
- Сюжетные ходы: Искусственный интеллект | Генетические эксперименты, мутации
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Только для взрослых
Потерпев неудачу в Англии, Дарджер и Сэрплас оказываются в Париже, где распускают слух, будто им удалось обнаружить место захоронения Эйфелевой башни. Открытием заинтересованы некий баснословно богатый Мсье, дни которого сочтены, и его «вдова» Миньонетта д'Этранже, которая, впрочем, при внимательном рассмотрении оказывается геномодифицированной кошкой...
Входит в:
— цикл «Даргер и Довесок»
— журнал «Asimov's Science Fiction, October-November 2002», 2002 г.
— сборник «The Dog Said Bow-Wow», 2007 г.
— сборник «The Postutopian Adventures of Darger and Surplus», 2020 г.
Номинации на премии:
номинант |
Хьюго / Hugo Award, 2003 // Рассказ | |
номинант |
Премия читателей журнала «Азимов» / Asimov's Readers' Awards, 2003 // Рассказ |
- /языки:
- русский (1), английский (3)
- /тип:
- книги (2), периодика (1), самиздат (1)
- /перевод:
- С. Ном (1)
Периодика:
Самиздат и фэнзины:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
dobriy_doktor, 29 ноября 2020 г.
Рассказ прекрасен. Номинант на несколько премий. Заслуженный номинант.
На языке оригинала он публиковался в открытом доступе, как реклама, если мне не изменяет память, «Танцев с медведями». И автор сильно постарался. Язык оригинала богат, сочится метафорами и отсылками к различным известным и не очень произведениям/событиям/людям. Сравнивая с другими рассказами автора, которые довелось читать в оригинале, эта серия является самой роскошной на различные литературные изыски. Оценка «8» исключительно за неказистый рояль в кустах, который дважды выступает как сюжетообразующий.
Однако, следует понимать, что это Суэнвик и у него традиционные проблемы с переводчиками, не желающими возиться с текстом, часто путем сокращения длиннот и дословного перевода идиом. А Суэнвик это автор, который про длинноты, а не про сюжет.
Не видел предлагаемого перевода, но уже название не внушает доверия. Так, оригинальное название является отсылкой к общеизвестной (там) колыбельной «Hey Diddle Diddle», и слово «sport» в этой фразе к спорту/игре не имеет никакого отношения. В тексте и далее встречаются отсылки на эту колыбельную и не только. Не зная качества перевода, рекомендовать перевод права не имею. Тем более, что те же «Танцы с медведями» в переводе Кузнецовой читать просто нельзя.
Но если в достаточной степени владеете английским, нет повода не получить удовольствие от рассказа.
vam-1970, 23 апреля 2021 г.
Из цикла «Даргер и Довесок». Номинант Хьюго 2003 года.
О мошенниках далекого будущего, где широко распространены генетические производства, собаку делают человеком , кошку также, где запрещены техника и наука.
Но это фон для описания автором деяний мошенников — попытки продать несуществующую уже Эйфелеву башню. Немного иронии и юмора.