Кассел Берг «Мост на берег, где никого нет»
Какая-либо информация об авторе, равно как об оригинальном издании 1992 года — Oase Verlag GmbH (приведено в копирайтах единственного издания на русском языке) — отсутствует. Есть основания предполагать, что существование такого автора — мистификация «переводчика» К.Н. Лактионова.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
osservato, 19 марта 2015 г.
Молодой человек пишет диссертацию по роману некоего сюрреалиста Л.Поллака, загадочно погибшего, и в процессе написания с ним начинают твориться неприятные и малообъяснимые вещи. С его подругой-художницей тоже. Вместе они начинают разматывать клубок событий и знаков, что приводит к неожиданным результатам. Очень много про муки творчества, способы передачи образов, мыслеформы, Кафка, Тибет, эзотерика, сверхъестественное, талант и безумие. Вот о романе Поллака:
«Они стали читать. Каждый по отдельности, потому что этот текст очень плохо читался вслух. И для каждого из них это был шок. Ты знаешь, что Борис потом скажет: ни сюжета, ни характеров, никакой драмы... Ни рычагов, ни пружин. Ничто не соответствует никаким ожиданиям и тем не менее происходит — происходит здесь, и сейчас, и с тобой. При всей непонятности текста чего не отнимешь, так это присутствия — собственного опережающего присутствия, когда именно обнаруживаешь себя то в одной зоне текста, то в другой, при чем тот, обнаруженный, оказывается, давным-давно ждет тебя.»
Стиль у автора чрезвычайно утомительный: бредешь сквозь текст как в тумане, периодически спотыкаясь на отдельных фразах. Нет ничего хуже, когда открываешь книгу с заложенной страницы и напрягаешься, вспоминая, что было до этого.
«Вот о чем будет идти речь — мост на ту сторону. В любой форме этот образ — всегда конструкция; а та сторона — всегда призрак. Выходов нет, есть только входы.»
З.Ы. Я не смогла нагуглить ничего об авторе и его произведениях ни в рунете, ни в мировом интернете, ни по-русски, ни по-немецки. Более того, никакого переводчика с немецкого К.Н. Лактионова мне также не встретилось. Вообще же, Kassel — город в Германии, а Berg переводится как «гора» — это все, что я могу сказать об этом словосочетании. Поэтому, у меня есть серьезные подозрения, что никакого автора Кассела Берга не существует, что книга — вообще не перевод, а есть некий русскоязычный автор и приятель издательства «Ника-центр», пожелавший напечататься вот таким таинственным образом.