Джордж Р. Р. Мартин, Джон Дж. Миллер «Рука мертвеца»
Хризалис, королева подпольного мира джокеров, найдена жестоко убитой в своем ночном клубе «Хрустальный дворец».
За поиски ее убийцы берутся двое: Джэй Экройд, тузовый частный детектив, ведь именно он был ее телохранителем и обнаружил тело, и «Лучник» Йомен, которого обвинили в совершенном убийстве. Безумие, насилие, страсть и интриги будут сопровождать их во время расследования. Ведь никто не остается неизменным, соприкоснувшись с вирусом Дикой карты.
Входит в:
— цикл «Дикие карты» > The Puppetman Quartet
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
olpo70, 21 октября 2019 г.
Не смотря на огрехи перевода этот роман просто великолепен. Мне было проще читать, я не знаю английского. Конечно бросилось в глаза изменение имен героев, но я решил опустить этот огрех и сосредоточился на самом повествовании. И считаю что сделал это не зря. В след за политическим триллером Мартин и компания выдали нам отличный детектив. Причем развивающийся по всем канонам жанра. Мы даже как положенно имя убийцы узнали только в самом конце. И лично для меня это имя стало полной неожиданностью.
Минусом для меня стало другое. Повествование динамично, скучать не приходится, но в глаза бросается «голливудство». Этот термин я сам для себя придумал когда читал «Войны ТЭК». Объясню что это для меня значит. Это когда главный герой подобно герою любого голливудского боевика попадает без перерыва на обед и сон( шутка) из одной передряги в другую. Причем самое плохое с ним случается в самый последний и неподходящий момент. Его каждый раз бьют и почти убивают. Ему до смерти остается один шаг. И вот тут опять как не странно в последний момент, но уже без неожиданностей, потому что по закону жанра ты этого ждешь, он спасается. Разными способами, их перечисление займет много времени и места ( посмотрите «Крепкий орешек»). Ну и естественно когда ничего не угрожает, когда кто-то хамит в баре, или кто-то не хочет давть сведения, или чей-то телохранитель стоит на дороге, или в полицейском участке наглый сокамерник, или... сами вспомните, наш герой разворачивается на всю. Он красиво бьет морды и наказывает хамов.Ну, а как ещё? Голливуд.
Но все равно мне очень понравилось и я буду читать дальше. Жаль только что переводы этого цикла скоро закончатся, я буду грустить и жалеть что вовремя не учил английский.
Hermit, 23 декабря 2014 г.
Перевод был отвратителен.
Переводчик проявил исключительную языковую глухоту, полное незнание английского разговорного и совершенно наплевательское отношение к своей работе.
Ну что, так сложно было выяснить как персонажей звали в предыдущих книгах? Вместо того чтобы заставлять читателей гадать, кто такие Палач и Пехота. Между прочим предыдущие переводчики подошли к вопросу имен очень вдумчиво, Карнифекс и Клёцка — это гораздо лучше. МакГафин предыдущих книг — пиджак Хартмана стал вдруг курткой. Общее впечатление — что переводчик переводил слова, не задумываясь об их смысле. Особенно это заметно в сценах с драками, которых в книге много.
[q]«Приготовил кофе, прошел с ним в ванную. Ванна почти наполнилась. Поставив чашку на краешек, он острожно в нее забрался. «[/q]
Здорово. Так и вижу Джейя, плещущегося в чашке с кофе.
Все это тем более печально что роман очень тесно связан с предыдущим — действие происходит параллельно, Эйкрод к концу буквально скачет туда-сюда между произведениями.
Что касается самого романа, то он, наверное, неплох.
В то время как в Атланте разворачивается политическая драма, в Нью-йорке происходит натуральный нуар-детектив. Роковая дама была убита при загадочных обстоятельствах и это запускает цепь событий, поставивших вверх дном сначала Джокер-таун, а потом и всю страну. Брэннан и Эйкрод просто хотели найти убийцу, а в результате перетряхнули все «дно» Нью-йорка, выволокли на свет кучу мрачных тайн и спасли общество от двух главных тайных угроз. Отнюдь не без потерь, конечно.
Думаю, после мытарств в Атланте этот роман, полный экшена и с крутыми героями, смотрелся вы очень выигрышно, но перевод...
Tasechka, 23 ноября 2016 г.
Полностью согласна с нижеприведённым отзывом!
Перевод резал глаз и ум настолько, что что хотелось рыдать. Это тем более печально, что сам по себе роман действительно интересен, иначе я не смогла бы себя заставить дальше упорно продираться сквозь косноязычность и «машинность» переводчика. Соколица, ставшая вдруг Пилигримой, Отец Сквид, Палач, Пехота, Хризалис и другие — как можно так издеваться над уже давно известными и полюбившимися героями? Зато кровавые сцены и извращения описаны подробно и «со смаком»....Это же не арена боя, где зритель требует крови и зрелищ, а произведение, где читатель просит уважения к первоисточнику и предыдущим переводам, чтобы не ломать голову, читая о знакомых, и в то же время таких чужих персонажах.
Повторюсь — сам по себе роман очень интересен, множество интриг, событий, неожиданные повороты в поисках убийцы и, конечно же, личность убийцы.