Пол Гэллико «Дженни»
Питер любил кошек, но родители не разрешали ему заводить даже котёнка. И вот ему представился случай поближе познакомиться с кошачьим миром, и даже подружится с кошкой Дженни.
Впервые на русском: Журнал Наука и жизнь №№1-3 1980 г. в переводе Н. Трауберг.
Входит в:
— антологию «Дженни, Томасина и другие истории о животных», 2004 г.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
tam, 1 февраля 2024 г.
Повесть замечательная, тут спору нет. Жаль только, что, читая русский перевод этой повести, по крайней мере перевод Трауберг из «Науки и жизни» (вроде как именно он и переиздается, а другого не было), читатель не подозревает, что он читает нечто весьма далекое от оригинала. Повесть — впрочем, в оригинале это роман, — на самом деле раз в пять большего объема. Весь текст очень сильно ужат, две главы просто опущены — одна про беседу моряков в кабаке, которая заканчивается дракой, другая — одна из ключевых финальных сцен, а именно жестокая битва двух уличных котов (главного героя и Демпси). У произведения есть эпиграф — старинная шотландская детская песенка про кошек. В общем, много чего есть. Но русский читатель, увы, об этом не узнает.
Кстати, в переводе Питер с родителями живут на Кэвендиш-сквер. На самом деле в оригинале не так: They lived in a small flat in a Mews off Cavendish Square. То есть в тупике, примыкающем к Кэвендиш-сквер. Это слово Mews, несомненно, добавляет колорита в повествование о бродячих кошках ;)
ufaan, 6 ноября 2015 г.
Я прочёл эту вещь впервые в далёкое советское время в журнале «Наука и жизнь» в 1980-м году. Впечатление для 11-летнего мальчика было ошеломляющим. В общем, это конечно, повесть о любви и об ответственности, а ещё — о преодолении себя, о самопожертвовании. Сейчас, с высоты лет, видится и определённый христианский подтекст, хотя о религии как таковой там нет ни слова. Думается, совершенно не зря переводчиком «Дженни» стала Наталья Трауберг. И я с удовольствием читаю эту книгу уже своим сыновьям.