Корней Чуковский «Одолеем Бармалея»
- Жанры/поджанры: Сказка/Притча
- Общие характеристики: Военное
- Место действия: Наш мир (Земля) (Не определено )
- Время действия: 20 век
- Сюжетные ходы: Тёмный властелин | Спасение мира
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Детская литература
Бармалей собрал целые полчища волков, шакалов, ягуаров, бегемотов и носорогов, чтобы уничтожить Айболита и его добрых зверей.
«Одолеем Бармалея». — Впервые — в «Пионерской правде» (1942, 19, 26 авг., 1, 9, 16, 23 сент.). Отрывки печатались в «Правде Востока» (1942, 9 авг.). В 1943 году сказка вышла отдельными изданиями в Ереване, в Ташкенте, в Пензе.
В 1943 году была включена в антологию совестской поэзии и вычеркнута оттуда лично Сталиным (Э. Пашнев. «Сталин-цензор» («Литературная газета», 19 ноября 1997).
В 1944 году сказку признали вредной после разгромной статьи в газете «Правда» и не издавали до 2001 года за исключением двух отрывков «Айболит и воробей» и «Радость», которые включали в сборники в качестве отдельных произведений.
В произведение входит:
|
||||
|
Входит в:
— цикл «Доктор Айболит и Бармалей» > цикл «Бармалей»
— цикл «Ваня Васильчиков»
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
StasKr, 6 сентября 2016 г.
«Чебурашка, Буратино, Чипполино, Карлсон – остановим наркоманию среди детских писателей!» (с)
К чему это я заговорил про наркоманию? Да потому, что в этой относительно небольшой по объёму сказки количество лютой ахинеи и откровенно сюрреалистических моментов столько, что очень легко заподозрить автора в употреблении препаратов расширяющих сознание. Тем более, что «Одолеем Бармалея» писалась в Средней Азии во время эвакуации, а в тех краях всегда знали толк в подобных веществах. В общем «Страх и ненависть в Ташкенте», soviet edition.
Шутки шутками, но содержание повести ДЕЙСТВИТЕЛЬНО заставляет подозревать всякое, ибо на страницах сказки встречаются:
- орангутанги на волках с миномётами в руках;
- сухопутная акула, командующая артиллерийской батареей;
- журавли, исполняющие роль бомбардировщиков и истребителей;
- лягушка-пулемётчица;
- орлицы-партизанки, разъезжающие на танке;
- и многое-многое другое столь же прекрасное.
Читая эту сказку я сначала хохотал от того бреда, что творится на страницах этого произведения, однако постепенно начал задаваться вопросом: «Это автор так шутит реалиями войны или он издевается над своим читателем?» Как позже выяснилось, я не одинок в этом подозрении. 1 марта 1944 года в газете «Правда» (главной газете СССР) вышла статья П. Юдина «Пошлая и вредная стряпня К. Чуковского» в которой в частности говорилось: ««Военная сказка» К. Чуковского характеризует автора, как человека, или не понимающего долга писателя в Отечественной войне, или сознательно опошляющего великие задачи воспитания детей в духе социалистического патриотизма». Обычно я далёк от поддержки советского литературного официоза (это был ещё тот гадюшник), однако некоторые моменты «Одолеем Бармалея» действительно могут вызывать подобные мысли. Например:
Вышел доктор на балкон,
Тихо в небо глянул он:
«Да над нами самолёт,
В самолёте – бегемот,
У того у бегемота
Скорострельный пулемёт.
Он летает над болотом,
Реет бреющим полетом,
Чуть пониже тополей,
И строчит из пулемёта
В перепуганных детей».
Этот отрывок из-за своего идиотизма (бегемот на самолёте летает над болотом, на котором растут тополя и по которому почему-то бродят дети) действительно заставляет подозревать Чуковского в стёбе над реалиями Войны, в частности – над бомбардировками, которым подвергались советские города и сёла. Сам Чуковский в своём письме в газету «Правда», которое было написано на статью Юдина, отрицал всякие намерения опошлить и высмеять борьбу СССР против Гитлера и скорее всего здесь он не лгал и был честен. Другое дело, что из-за явной и нарочитой абсурдности эпизод оставляет после себя довольно неприятный осадок.
Или вот ещё, один отрывок, который произвёл на меня немалое впечатление:
Но взмахнул он что есть силы
Острой саблей раз и два,
И от бешеной гориллы
Отлетела голова.
И, как бомба, над болотом
Полетела к бегемотам,
Изувечила хорьков,
Искалечила волков,
И в канаву угодила,
Где убила крокодила
И удава контузила лютого.
Самое смешное/не смешное, что в 1942 – 1943 годах ЭТО печатали и в журналах и отельными изданиями, то есть с точки зрения советской цензуры данное произведение было вполне допустимым. В 1943 году сказка была включена в антологию советской поэзии и вычеркнута оттуда лично Сталиным, после чего и последовали разгромные статьи в прессе.
Финал истории о войне Айболита с Бармалеем доставляет особо:
И примчалися на танке
Три орлицы-партизанки
И суровым промолвили голосом:
«Ты предатель и убийца,
Мародёр и живодёр!
Ты послушай, кровопийца,
Всенародный приговор:
НЕНАВИСТНОГО ПИРАТА
РАССТРЕЛЯТЬ ИЗ АВТОМАТА
НЕМЕДЛЕННО!»
И сразу же в тихое утро осеннее,
В восемь часов в воскресение
Был приговор приведён в исполнение
И столько зловонного хлынуло яда
Из чёрного сердца убитого гада,
Что даже гиены поганые
И те зашатались, как пьяные.
Упали в траву, заболели
И все до одной околели.
А добрые звери спаслись от заразы,
Спасли их чудесные противогазы.
Что тут сказать, причём так, чтобы это было цензурно? Ну, разве что: «Спасибо товарищу Сталину, за то, что вычеркнул эту сказку из советской литературы для детей».
На фоне всего этого треша, угара и содомии отсутствие логики в происходящих событиях почти не замечается. Хотя мне очень порадовал момент, когда по ходу дела внезапно выяснилось, что в своё время добрый доктор Айболит (который только и делает, что лечит хороших зверей) где-то разжился крупной партией артиллерийских снарядов, а потом закопал их в пещере. Вот это поворот: Айболит у нас не только самый лучший в мире ветеринар, но ещё и оружейный барон! Интересно, что мы ещё не знаем о знакомом с детства персонаже?
Итог: Корней Чуковский – выдающийся детский писатель, но следует признать, что данное произведение – его главная литературная неудача. «Одолеем Бармалея» – лютый треш во время создания которого литературный вкус полностью и бесповоротно оставил автора. Во всяком случае, я не могу понять, как взрослый и вменяемый человек мог написать ТАКОЕ. Понятное дело, был заказ на создание патриотического произведения, но боже мой, сложно представить более чудовищный опус для маленьких детей, чем вот такая сказка.