Нил Эшер «Звёздный дракон»
Телепортация в любой уголок Вселенной в мире опасна не более, чем полеты на современном авиалайнере, вероятность ошибки при переносе к месту доставки составляет мизерные доли процента. И надо было такому произойти, что один из путешественников, телепортируясь на планету Самарканд звёздной системы Анделлан, появился в пункте назначения со скоростью, почти равной скорости света. В результате от взрыва и его последствий гибнет население планеты. Что это: несчастный случай или заранее спланированный акт? Для расследования на планету телепортируют Яна Кормака, спецагента, подключенного к искусственному разуму Службы безопасности Земли.
Входит в:
— цикл «Polity Universe» > цикл «Ян Кормак»
Номинации на премии:
номинант |
Премия Академии НФ, фэнтези и хоррора / Cena Akademie Science Fiction, Fantasy a Hororu, 2005 // Научная фантастика (Великобритания) | |
номинант |
«Итоги года» от журнала «Мир Фантастики», Итоги 2006 // Книги — Лучшая зарубежная фантастика |
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
victoruss, 9 октября 2022 г.
«Звездный дракон» — бодренький боевичок с неплохим набором: космос, телепорты, искусственные интеллекты, спецслужбы, перестрелки. Главный герой по сюжету — суперагент с огромным опытом, хотя по тексту этого совсем не чувствуется. Не тянет ГГ на суперагента — ни словами, ни мыслями, ни действиями. Впрочем, это особо не мешает, «Звездный дракон» — нормальное лёгкое чтение на несколько вечеров.
Больше претензий к переводу. Глаз периодически спотыкается о неуклюжие фразы, где переводчик не совсем понял смысл. А некоторые фрагменты текста похоже просто пропущены, особенно в самом конце.
И ещё перевод чисел! Это прямо какой-то тайный заговор переводчиков. Сталкивался с этим в ряде книг, вот и здесь тоже.
Пример.
«Творец был ростом в пять метров, как ему удалось пролезть в двадцатиметровый колодец?»
В русском переводе проблема непонятна, 5 метров в 20 метров легко пролазят, в школе проходили.
В оригинальном тексте колодец 20 сантиметров, и фрагмент сразу обретает смысл.
Ещё пример.
«Четыре следа, один из них двигался медленно и беспорядочно, а остальные четыре — очень быстро.»
Здесь вообще, как в анекдоте — «Нас было четверо, двое ушли, а трое остались.»
В оригинале конечно же все правильно — четыре следа, один медленный, остальные три быстрые.
Ну точно, заговор.
Тем не менее, повторюсь, книга читается легко, мозг отдыхает, чистая развлекаловка.
antikus, 29 июля 2018 г.
Достаточно эффектный экшн. Такой себе Джеймс Бонд в космосе. Персонажы плосковаты, мотивация и развитие хромает. Если концовка показалась мутноватой, то на сайте автора лежит альтернативный (разжеванный?) вариант: http://www.nealasher.co.uk/books/gridlinked-scooby-ending/
ruizAw, 5 июля 2017 г.
Даже в этом переводе книгу все еще можно читать. А перевод (я сказал перевод? сочинение по мотивам, с тонной отсебятины и, конечно же, выбрасыванием целых кусков текста) ужасен. Первый попавшийся кусок:
Request laser strike...Request denied.
Прошу разрешения произвести выстрел из лазерного орудия...Доступ не разрешен.
-- (стреляет НЕ ГГ) --
Too fucking right it is!
Не то слово!!!
Феерия.
MaxEd, 20 августа 2014 г.
Увлекательный, но достаточно бездумный экшен. Опечалила крайне невнятная концовка.
Библиотекарь БСЧ, 1 октября 2007 г.
Определенно, один из лучших нф авторов, изданных за последнее время.
Давно не читал ничего подобного. Очень интересная, полная загадок и тайн вселенная, колоритные персонажи, не дающий скучать ни минуты сюжет:super: