Генрих Гофман «Стёпка-растрёпка»
В 1844 г. Генрих Гофман взял тетрадку и стал рисовать картинки, сопровождая их краткими историями, в подарок для своего сынишки. У молодого папы рисунок за рисунком, рассказик за рассказиком – получилась книжечка. Сынишке она понравилась, и Гофман решил познакомить с самоделкой других детей.
Первый тираж сборника, изданного в 1845 году и содержавший шесть историй, разошелся мгновенно. Ко второму его выходу в свет добавились новые сюжеты и через два года их было десять. Между прочим, в первых выпусках книги не указывалось имя художника и того, кто написал пояснения к рисункам. Врач опасался за свою профессиональную репутацию. И лишь при пятом издании на обложке появилась настоящая фамилия автора и рисунок главного героя — мальчика Struwwelpeter (растрепанный Петер), который стал любимой фигурой детей.
История русских изданий книги:
Первый перевод на русский благодаря стараниям немецкой колонии в Санкт-Петербурге появился уже в 1848 году. Всего через год после издания в Германии устоявшегося содержания книги с 10 историями. В России книга называлась «Забавные разсказы и занимательныя картинки для детей от 3-х до 6-ти лет» (Орфография того времени).
Второй перевод (1849) оказался более успешным и под названием «Стёпка-растрепка» выдержал не менее 15 изданий. Интересно, что некоторые рисунки в российской книжке настолько вдохновили самого писателя, что, готовя иллюстрации для нового немецкого издания, Гофман изменил облик своей Паулинки. И немецкая шалунья теперь выглядит почти как русская Катенька.
На русский «Штрувельпетера» переводили Дмитрий Минаев, Раиса Кудашева и другие. Однако, в советское время книга была признана «антипедагогической» и после 1927 года в СССР не переиздавалась. Лишь в 1989-1990 гг. были переизданы несколько стихотворений из сборника.
В 2010 г. во Франкфурте-на-Майне увидело свет новое двуязычное издание: по-русски и по-немецки. Название книги чуть изменено – теперь главный герой именуется помягче — Стёпа-растрёпа. Поэтический перевод выполнен Григорием Певзнером при поддержке Евгения Вишневского. «Они нашли для „Struwwelpeter“ новый, отвечающий современности русский эквивалент». Выпустило книгу издательство Tintenfass.
В 2012 г. московское издательство «Карьера Пресс» переиздало книгу, выпущенную в России в 1857 г., оставив те же иллюстрации и переводы, добавив пропущенную в издании 1857 г. «Историю человека, отправившегося на охоту» в переводе Юрия Шипкова.
В произведение входит: по порядкупо годупо рейтингу
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва