Лин Картер «Поиски Каджи»
- Жанры/поджанры: Фэнтези (Героическое фэнтези )
- Общие характеристики: Приключенческое
- Место действия: Вне Земли (Планеты другой звёздной системы ) | Неопределённое место действия
- Время действия: Неопределённое время действия
- Сюжетные ходы: Путешествие к особой цели | Сверхъестественные способности, супергерои
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Каджи, Красный Ястреб, воин Чаууима Козанга, отправляется в путь: он должен убить Шамада Самозванца, человека, который занял место законного правителя Золотого Кхора. Во время путешествия он находит новых друзей...
Входит в:
— цикл «Хроники Кайликса»
- /языки:
- русский (2), английский (1)
- /тип:
- книги (2), самиздат (1)
- /перевод:
- А. Лидин (1), Н. Сестрин (1)
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
k2007, 24 апреля 2023 г.
Ну, очередной рассказ про то, как Человек с Миссией отправился через весь мир ее выполнять. По пути он встречает друзей и девушку — и так далее. В книге нет ничего особенного — ни хорошего, ни плохого. Впрочем, одно достоинство у романа есть — он короткий («Добавьте к своему рондо достоинство краткости...»).
Я читал перевод в малотиражке. Переводчик плохо владеет русским языком и редактора у книги не было (ну, или он столь же плохо владеет русским языком)
Кел-кор, 8 января 2009 г.
И так-то не блещущее какой-либо оригинальностью произведение доконал перевод. Читать в пятидесятый раз о том, как Избранный отправился с Миссией на Край Света (а отправился он в Путь по Собственной Воле, но очутился не там, где хотел, конечно, в силу Обстоятельств) — вот где сидит! <Прижимаю руку к горлу> А тут еще «отличный» перевод попался!
Ни в одном из вошедших в сборник «Исполин последних дней» произведений не обнаружилось такого количества орфографических, пунктуационных и стилевых ошибок! Как правило, определения здесь разделяются запятыми независимо от того, описывают ли они один и тот же признак или разные. Часто используются необоснованные повторы, которых, вообще-то, можно было с легкостью избежать. Такое ощущение, что переводчик вовсе не работал над текстом.
Тешу себя мыслью, что остался всего один роман в этой книге — даже если и он также испорчен переводом, то одно такое произведение пережить проще, чем два и более!