Пирс Энтони «Игры фавна»
Когда демонесса Менция явилась к лесному фавну и сообщила о том, что волшебное дерево его друга-фавна гибнет, он не подозревал, что это известие станет началом грандиозного и увлекательного путешествия, в котором его будут сопровождать уже знакомая читателям дневная кобылица Ромашка, а также две озорные принцессы.
В ходе квеста они побывают у волшебника Хамфри, на крошечной планетке Птеро и во многих других сказочных местах. А по завершении квеста Ромашку ждёт сюрприз...
Входит в:
— цикл «Ксанф»
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
netlgbun, 12 апреля 2024 г.
В греко-римской мифологии фавн — это помесь человека с козлом, весёлый лесной божок, охочий до дриад и нимф. Герой Пирса Энтони, фавн Леспок больше похож на идеального армейского офицера высокого ранга — он благороден, предан друзьям, проявляет незаурядную смекалку и выдержку в отчаянных ситуациях. Загадочное имя фавна (Леспок, в оригинале Forrest) переводчица, вероятно, сконструировала разложением: Forrest = Forest (лес) + rest (покой).
Сюжет романа развивается динамично, с характерным для автора юмором, и я бы поставил оценку 8, если бы Пирс Энтони не опробовал тут экзотическую конструкцию, которой всерьёз увлёкся и применял неоднократно в последующих книгах. Речь идёт о том, что у одной из героинь (Яне) вокруг головы по необъяснённым причинам вертится крохотная луна Птеро, вокруг которой шастает ещё более крохотный спутник и т. д. На Птеро реализуется всё возможное в Ксанфе, а также вообще всё возможное, что развязывает автору руки. Одновременно Пирс Энтони садистски использовал этот приём, чтобы ещё более густо нашпиговать текст специфически английскими каламбурами, большинство которых абсолютно непереводимы на русский, но играют важную роль в развитии квеста.
Переводчики Ксанфа предпринимали героические усилия, чтобы как-то сгладить ситуацию, но, надо признать, безуспешно. Ну как перевести, когда компьютер предлагает поцеловать его в Mouse (мышку), что воспринимается героем на слух как Mouth (рот)? Приходится идти на несуразные ухищрения, например, переводчица зачем-то связала ComPassion с отсутствующей в оригинале коноплёй и даже развила эту тему.
Но даже и в оригинале приключения героя и его компаньонок на вложенных лунах производят неприятное впечатление сюрреалистического кошмара, отчётливо выпадающего из стилистики Ксанфа. Поэтому снизил оценку.