Дональд Уэстлейк «Fugue For Felons»
За завтраком Дортмундер узнаёт из новостей о поимке одного из своих «шапочных» знакомых. Тот после неудавшейся попытки ограбления одного из нью-йоркских банков, спасаясь от полиции, въехал в витрину другого банка. Учреждение закрыли на время ремонта фасада и, хотя доступа в главное хранилище, где оказался заперт весь банковский персонал, нет, поживиться можно ещё много чем… Как выяснилось впоследствии, не только Дортмундер читает газетные новости – Келп, Марч и Тини, не сговариваясь друг с другом, решили каждый в одиночку воспользоваться благоприятным стечением обстоятельств и грабануть пострадавшее финансовое учреждение…
Входит в:
— цикл «Джон Арчибальд Дортмундер»
— сборник «Thieves Dozen», 2004 г.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
igor14, 9 июля 2019 г.
По поводу этого рассказа Уэстлейк пару раз неуклюже оправдывался: дескать, из-за юридических неурядиц не мог (на тот момент!) называть персонажей «дортмундеровского» цикла их настоящими именами: Алджи – Келплом, Литтла – Марчем, Бига – Тини, Рамси – Дортмундером. Ну ладно, не мог и не мог… Тогда зачем вообще было писать эту историю в сложный для себя период? Потерпел бы с годик и стал бы продолжать «выпекать» произведения этой серии (как оно в реальности и получилось!) с нормальными именами героев!
(не встречал ещё ни одного уэстлейковского фаната, который (как и я!) не негодовал бы по поводу этого единственного (на весь цикл!) рассказа с путаницей имён; потому далее я буду (уж извините!) именовать персонажей в соответствии с каноном)
Сюжет вкратце: за завтраком Дортмундер узнаёт из новостей о поимке одного из своих «шапочных» знакомых. Тот после неудавшейся попытки ограбления одного из нью-йоркских банков, спасаясь от полиции, въехал в витрину другого банка. Учреждение закрыли на время ремонта фасада и, хотя доступа в главное хранилище, где оказался заперт весь банковский персонал, нет, поживиться можно ещё много чем… Как выяснилось впоследствии, не только Дортмундер читает газетные новости – Келп, Марч и Тини, не сговариваясь друг с другом, решили каждый в одиночку воспользоваться благоприятным стечением обстоятельств и грабануть пострадавшее финансовое учреждение…
Весёленький рассказ, содержащий массу неожиданных сюжетных вывертов. Очень напоминает ранние произведения цикла, от «схемы построения» которых автор несколько отошёл в начале 80-х.
Русскоязычный перевод под названием «Фуга для уголовников» имеется в сети.