Картер Браун «Этот милый старый блюз»
Входит в:
— цикл «Дэнни Бойд»
— журнал «Carter Brown Long Story Magazine, April 1961», 1961 г.
— антологию «Этот «Милый, старый блюз», 1991 г.
- /языки:
- русский (14), английский (1)
- /тип:
- книги (14), периодика (1)
- /перевод:
- И. Аджер (1), А. Коршунов (3), А. Романова (1), О. Сергиевская (2), Д. Сурко (1), Ю. Хлебников (1)
Периодика:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
horoshogromko, 7 июня 2023 г.
Картер Браун написал мно-ооо-ого детективов, и детективы его очень недурные, но — не то чтобы однообразные, просто когда в сборнике несколько штук подряд (см. Запорожское издание 1994 г. https://fantlab.ru/edition215740), то несколько сливаются. Обычно книгам надо дать отстояться, а потом писать отзыв, с Брауном же это не покатит. Тут надо как в том анекдоте, готов? пошёл!, в смысле прочитал роман, и тут же отзыв, пока следующий не смазал впечатление от предыдущего.
Я уже несколько работ Брауна читала, и «Этот милый, старый блюз» пока среди его лучших. Он про Денни Бойда. Взбалмошная голливудская актриса укатила неизвестно куда с любовником, наплевав на график съёмок и прочие скучные финансово-договорные мелочи. Продюсеры нанимают Бойда разыскать звезду и обеспечить, чтоб она к понедельнику стояла, как штык, на съёмочной площадке перед камерой. Найти он её находит, вот только она оказывается замешана аж в двух убийствах, и Бойду приходится распутывать преступления.
В этом романе всё в меру. Знойные красотки, как обычно, перед Бойдом сами собой в штабеля укладываются, но скорее забавно, чем развратно. Сцены насилия содержат довольно кровожадные зверства, но написаны так легко, что хоть детям читать давай. Сюжет небанальный, убийства действительно интересные и разгадка почти неожиданная. В общем, мне понравилось.
Отдельного упоминания заслуживает перевод. Он хорош, но явно выполнен в то время, когда не было интернета, люди не ездили за границу, а о стране изучаемого языка узнавали из учебников. Тут два персонажа знакомы ещё с того времени, как вместе учились в high school. Сейчас-то все знают, это старшие классы средней школы, но в книге переводчик назвал это высшей школой. В другой главе кто-то радуется, что ему не заехали в лоб бейсбольной битой, вот только переводчик явно не был знаком с бейсболом, поэтому в книге это бейсбольная клюшка. Что ни в коей мере не умаляет крутизны перевода, просто забавный признак доглобализационной эпохи.