Мюррей Лейнстер «Устройство и его дубль»
- Жанры/поджанры: Фантастика («Мягкая» (гуманитарная) научная фантастика | Темпоральная фантастика, хроноопера ) | Детектив (Классический детектив )
- Общие характеристики: Приключенческое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Европа (Южная Европа ))
- Время действия: 20 век
- Сюжетные ходы: Артефакты
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
В фолианте двенадцатого века обнаруживают записки на современном английском языке, предупреждающую о готовящемся убийстве. Автор записки оставил свои отпечатки пальцев и даже написал своё имя. Человек с таким именем и отпечатками на самом деле живёт по соседству с возможной жертвой и даже хорошо знаком с ним. Но можно ли верить предупреждению из глубины веков и как предотвратить преступление?
Впервые опубликовано в журнале Thrilling Wonder Stories, June 1952.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
netlgbun, 25 декабря 2023 г.
Небольшая увлекательная повесть в редком жанре хронодетектива. Какой-то алхимик в XII веке случайно создал портал в наше время и тем самым спровоцировал три покушения на убийство. Лейнстер умело переплетает несколько линий — фантастическую, детективную, романтическую, даже юмористическую, повесть читается в режиме «не оторваться».
god54, 17 марта 2021 г.
Хорошая идея, неплохой сюжет совмещающий фантастику и детектив, сносный текст, а в целом вполне читабельное произведение. Написано-то в классическом стиле, а потому читается хорошо, слов трудно читаемых практически нет, хотел сказать, написано как тогда, а ведь оно и написано тогда, когда писали для читателя, а не для эксперимента или, чтобы показать свой модернизм. Конечно не шедевр, ибо детектив перевешивает фантастический элемент, а любовная часть практически не раскрыта, но прочитать следует.
Gourmand, 10 июня 2015 г.
Отличная детективная история с алхимическим привкусом. Главный герой, инженер-физик, влюблён в дочь миллионера, которого и хотят убить.
К сожалению, перевод И.Тетериной в части обозначения физического явления мне не понравился. Никакого дубля в повести нет. Есть тень, призрак, отражение, оптическая иллюзия, которая и придаёт повести загадочно-фокуснический оттенок.
Но если сделать мысленную замену «дубля», щедро раскинутого по тексту переводчицей, на что-то более близкое к оригинальному «ghost», то повесть заиграет красками, наполнится восточным ароматом, и будет всё хорошо.
Повесть стоило бы назвать «Устройство с побочным эффектом» или «Устройство и его отражение», а не так, как это сделала И.Тетерина.
Vargnatt, 5 марта 2009 г.
Интересный НФ-детектив с восточным подобием Холмса в эпизодической роли.