fantlab ru

Елена Хаецкая «Я люблю Конана»

Рейтинг
Средняя оценка:
6.30
Оценок:
66
Моя оценка:
-

подробнее

Я люблю Конана

Эссе, год

Аннотация:

Первая встреча с жанром «героическое фэнтези» в 1988 году. Первое знакомство с Конаном по немецкому переводу романа Роберта Джордана «Чёрный камень Аманара». Первые опыты перевода Конанианы на русский. Появление на свет Дугласа Брайана.

Примечание:

Фрагмент впервые опубликован: Елена Хаецкая. Я люблю Конана. Воспоминания и размышления (Фрагмент) // Питерbook Плюс, декабрь 2001, №12, с. 44-45.


Входит в:

— антологию «Конан и камень желаний», 2003 г.



Издания: ВСЕ (3)
/языки:
русский (3)
/тип:
книги (3)

Конан и камень желаний
2003 г.
Конан Бессмертный
2003 г.
Золото гномов
2005 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Как же хорошо, что есть свобода слова — люди сами про себя такое рассказывают, что ни один следователь не докопался. Начинает Хаецкая с тонкой антисоветчины по шву, не забывая напомнить, как всё уныло, скучно и плохо было в СССР. Блин, ну вот нахрена политота в КНИГЕ О ЧЁРТОВОМ КОНАНЕ?? Потом, не забывая ежестранично бурно себя нахваливать, автор признаётся, как прямо искажала и досочиняла тексты от себя (уже внеся посильный вклад в репутацию фантастики как низкого жанра), бегло проходится по своим коллегам и подробно излагает, как участовала в дискредитации конанианы. Всё это перемежается с ненужными бытовыми подробностями. Моментами у неё всё же получается создать атмосферу душевности и я охотно верю, что к Конану она относится с восторгом — очень уж убедительна она в этой части.

Но в целом текст слабый и неинтересный. При всём уважении, но книгу с названием «Конан Бессмертный» я покупаю не для того, чтобы читать о жизни тётеньки в позднем СССР и России 90ых. Меньше бытовухи — больше историй о работе, тогда было бы намного интересней. Всё же то, что непосредственно относилось к переводческой работе Хаецкой, вышло действительно неплохо.

Оценка: 5
– [  6  ] +

Ссылка на сообщение ,

интересно получается. мадам Хаецкая, переводя с немецкого Конана, самолично убирала куски текста, который ей казался не очень подходящим, либо меняла на свой, который ей казался более подходящим контексту. потом в нескольких других статьях эта особа занимается весьма мощным и прямолинейным самовосхвалением, называя других писателей, которые творят в своем родном сеттинге — бездарями, а себя — гениальной женщиной. уникумом среди пантеона мастеров российской фантастики. здесь же, в этой статье, она подчеркивает, что занималась переводами Конана чисто ради денег. подзаработать... потом мы в последствии получаем тонны такой жуткой конины, от которого бы наверное сам Роберт Говард перевернулся бы в гробу раз 5... я конечно не хочу оскорбить ее лично, ни в коем случае. я негативно отношусь к ее участию в Саге о Конане, она одна из первых положила начала конца уважения к Конану русскоязычного литературного мира. в итоге, благодаря и этой статье в т.ч., многие думают, что Конан — это тупой качок, который размахивает цвайхандером (читай двуручным мечом, который по логике, использовали конные рыцари в полном доспехе) аки тростинкой, крошит колдунов и прочую нелюдь направо и налево, бухает как последний алкаш, и, простите, сношается со всеми женщинами, которые подворачиваются ему на пути этой славной и ипичной миссии.

Оценка: 1
– [  8  ] +

Ссылка на сообщение ,

Очень информативное эссе:mad:. В нем мы узнаем кучу подробностей из личной жизни автора «элитарной фантастики», что ее тошнит от физики, она считает себя гениальной, потому что сделала первый перевод на русский и сама наваяла несколько томов конины. Вся эта куча информационного мусора вываливается на читателя и совершенно не касается сборника который он держит в руках. Это скорее гимн самовосхваления, а никак не вступительная статья. Неужели издательство не могло найти какую-то более адекватную вступительную статью для сборника в ШФ. Лучше было вообще ничего не вставлять чем это убожество. Тем более, что хотя конину сложно испортить переводом из-за первоначально не очень высокого литературного качества текстов, Хаецкой это удалось, ее переводы очень плохи.

Оценка: нет
– [  1  ] +

Ссылка на сообщение ,

Статья относительно неплоха. Но переводить, по крайней мере конаниану, авторше противопоказано, это да... Как раз в ШФовских сборниках о Конане она здорово испортила несколько очень неплохих самих по себе новелл...

Оценка: 6
– [  0  ] +

Ссылка на сообщение ,

Очень хорошая статья. Хоть я и не люблю Конана, но зато люблю Dragonlance и вообще фэнтези, о котором, собственно, и размышляет автор.

Оценка: 8


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх