Нил Гейман «Гадая по внутренностям: рондель»
Стихотворение про радости и горести, а также про опасности предсказаний...
Входит в:
— антологию «The Fortune Teller», 1997 г.
— сборник «Дым и зеркала», 1998 г.
- /языки:
- русский (8), английский (2)
- /тип:
- книги (9), аудиокниги (1)
- /перевод:
- Н.В. Иванов (5), Н. Эристави (2)
Аудиокниги:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Календула, 6 мая 2013 г.
О судьбе, предопределенности, удаче, возможности, о предсказании будущего... Такое короткое стихотворение, но такое глубокое по своей сути. В нем присутствует идея о том, что за все в жизни приходится платить, а будущее — лишь тень, настолько оно эфемерно и переменчиво, настолько зависит от настоящего, что предсказывать его — дело неблагодарное. Желание узнать будущее затягивает, подчиняет себе, и в стремлении его познать человек теряет связь с настоящим, по сути он находится в плену у тени, у идеи, у желания познать то, что познать не дано.
Сказочник, 26 января 2010 г.
Леди и джентльмены,
Признаюсь, это единственное стихотворение в данном сборнике, которое произвело на меня впечатление. Все остальные рядом с ним выглядят очень и очень блекло... И это является одной из черт, в негативную сторону отличающих «Дым и зеркала» от «Хрупких вещей».
Такие дела.
Yazewa, 12 июля 2009 г.
Очень трудно оценивать стихотворение: ведь его, фактически, пишет переводчик. Нет ни авторской рифмы, ни его чувства слова... Только сюжет и настроение.
Понравилось не очень, но будем считать, что не понравился именно-таки перевод. А настроение — удачное.
Din Tomas, 22 июля 2008 г.
Не произвело особого впечатления, думаю, в оригинале звучит гораздо лучше. Один плюс: новое забавное словцо для словарного запаса — рондель! :gigi:
Пиркс, 6 февраля 2010 г.
Слишком короткое для того, чтобы вводить его в сборник.Это всё же не сборник эпитафий.
Nonconformist, 10 июля 2007 г.
«За поцелуй, убийство или взгляд Счета нам предоставит новый день...»
Самое грустное, что это действительно так.
tevas, 17 декабря 2006 г.
Очень хорошее стихотворение, такое лиричное и, в то же время, очень жестокое и холодящее душу. И как это Гейману только удается: совмещать не совместимое?