Ирса Сигурдардоттир «Возьми мою душу»
Холодное и прекрасное побережье Исландии. Дорогой спа-отель. Отель, рядом с которым снова и снова находят трупы жертв жестоких ритуальных убийств...
По подозрению в преступлениях арестовывают владельца отеля Йонаса, и его адвокат и талантливый детектив-любитель Тора Гудмундсдоттир, решает помочь ему доказать свою невиновность.
Она начинает собственное расследование — и постепенно понимает: мотивы убийства следует искать в далеком прошлом. В страшной трагедии, лежащей в основе таинственных слухов и легенд, что связаны с местом, где построен отель Йонаса...
Входит в:
— цикл «Тора Гудмундсдоттир»
Номинации на премии:
номинант |
Премия Шамус / Shamus Award, 2010 // Лучший роман в твёрдой обложке |
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
mario1205, 5 февраля 2016 г.
Ирса Сигурдардоттир
Возьми мою душу
Дайте подумать...Да, этот роман на порядок лучше предыдущего «Последние ритуалы» — закрученный сюжет, наслаивающиеся друг на друга интриги, мистические вкрапления в повествование. Персонажи стали похожи на живых людей, а не походить на манекенов, эмоциональная составляющая романа заставляет поверить в поступки и действия главных героев...
В общем неплохой исландский детектив с историческими экскурсами и семейными тайнами, но....
...Перевод перечеркнул все достоинства этой книги — настолько он неряшлив, коряв и слаб, перевирались имена, населённые пункты, женские персонаж в начале романа фигурировал как мужчина, потом видимо переводчик понял ошибку и не исправил её, поэтому момент когда Он вдруг становиться Она безо всяких на то причин, чуть разобрался в чём дело.
Надеюсь в будущем переводчики более ответственно отнесутся к переводам книг Ирсы Сигурдардоттир, потому как есть желание и далее читать о расследованиях Торы и Маттиаса (а не Мэтью, это я переводчику).
Liz, 18 июля 2014 г.
Довольно занимательный сюжет, но при этом книга содержит несколько расхожих штампов, знакомых нам по голливудским фильмам и популярым детективным романам.
Уровень перевода невысок. Помимо великого множества орфографических ошибок, очень снижающих удовольствие от чтения, есть и фактические: так, например, переводчику неизвестно значение словосочетания «кредитная карточка», поэтому он именует так и электронный пластиковый ключ от гостиничного номера, и скидочную карточку магазина.
Надеюсь, переводы следущих книг из серии о детективе Торе будут выполнены более грамотными людьми.