Александр Пушкин «Подражание арабскому»
Частично — перевод из «Гюлистана» Саади.
Датируется предположительно 1835 г. Опубликовано Жуковским в посмертном издании сочинений Пушкина, т. IX, 1841, стр. 154.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
StasKr, 6 апреля 2012 г.
Ай да Пушкин, ай да сукин сын! Всё что угодно можно найти в его творчестве, но откровенно яойные мотивы оказались для меня полной неожиданностью. Понимаю, что изрядная часть этих мотивов оказалась навеяно восточной тематикой, благо там однополые отношения имеют глубокий и обширные исторические корни. Но всё же видеть подобные строки у классика русской поэзии как-то неприлично:
Отрок милый, отрок нежный,
Не стыдись, навек ты мой;
Тот же в нас огонь мятежный,
Жизнью мы живем одной.
Не боюся я насмешек:
Мы сдвоились меж собой,
Мы точь-в-точь двойной орешек
Под единой скорлупой.
Какой слог, какие слова! «Не стыдись, на век ты мой», «Не боюся я насмешек: мы сдвоились меж собой» и как венец «двойной орешек под единой скорлупой». Напиши сейчас что-то подобное на Самиздате и автор не избежит соответствующего клейма.
Итог: удивляюсь почему до сих пор сексуальные меньшинства не объявили Пушкина геем или хотя бы сочувствующим ЛГБТ-движению. Видимо сказывается плохое знание данной целевой аудиторий классики отечественной литературы.