Айзек Азимов «Алиби»
На очередном ежемесячном банкете, проводимом мужским обществом «Чёрные вдовцы», хозяином вечера был Джеффри Авалон. По заведённому обычаю он привёл с собой гостя. Его представили как Леонардо Кёнига, работающего на службу контрразведки. В своё время, а точнее тридцать лет назад, мистеру Кёнигу пришлось заниматься опровержением хорошо подготовленного алиби сотрудника спецслужб. А вот в чём допустил ошибку этот шпион — Леонардо Кёниг предложил найти ответ на этот вопрос всем членам клуба «Чёрные вдовцы».
Входит в:
— цикл «Чёрные вдовцы» > сборник «Головоломки «чёрных вдовцов», 1990 г.
- /языки:
- русский (3), английский (1)
- /тип:
- книги (1), периодика (1), самиздат (2)
- /перевод:
- А. Грузберг (2)
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
mr_logika, 3 февраля 2025 г.
Азимов, как патриот Америки, не упустил случай и выставил советского шпиона (возможно, это был завербованный нашими американец) плохим профессионалом, а если проще — болтуном. Рассказывая своему следователю (гостю клуба «Чёрных вдовцов») об эпизоде, имевшем место в такси, следовавшем по дороге с левосторонним движением, этот болтун (условный Стивен) зачем-то упомянул о возможном столкновении своей правой руки с головой шофёра, чего быть не могло. И его т. н. алиби не подтвердилось. Но этот эпизод в действительности имел место (с участием двойника — условного Стивена 2). Стивен 2 сообщил подробности этой поездки в такси Стивену, но в его письме не могло быть ни слова о столкновении правой руки с головой шофёра, т. к. шофёр сидел с другой стороны. Стивен сболтнул эту чушь о голове шофёра и провалился. Настоящий профессионал не стал бы выдумывать чего-либо такого, о чём ему не сообщил бы двойник. Нести любую отсебятину в таком случае (ты там не был, а был твой двойник) смерти подобно. Поэтому я утверждаю, что Стивена сознательно «подставил» автор рассказа, чтобы показать, каких глупых людей вербуют русские. Если бы подобная операция проводилась на самом деле, следователю не удалось бы опровергнуть алиби Стивена, поскольку в жизни разведчики на такой ерунде не проваливаются. Это очень грубая ошибка Азимова, в действительности если уж случился бы провал, то этому была бы причиной гораздо более тонкая и совершенно незаметная неточность в работе разведчиков. Чтобы убедительно написать об этом, надо было замахнуться на средней величины повесть.
Перевод достоин рассказа. Перепутаны приход судна с его отходом, а в самом важном месте перепутаны правая и левая стороны. Может быть, это и не совсем плохо, — читатель вынужден самостоятельно расследовать происки переводчика, а это прибавляет занимательности и развивает критическое мышление.