Айзек Азимов «Семейный человек»
Гостем сегодняшнего вечернего ужина, ежемесячно проводимого мужским обществом «Чёрные вдовцы», стал некто Саймон Александер. Его профессия внезапно встревожила всех членов клуба. Он служил в ВНС (Внутренняя налоговая служба) — в отделе расследования налоговых преступлений, и следил за тем, чтобы все американские граждане полностью и вовремя платили свои законные налоги. В их ведомстве произошло чрезвычайное происшествие — некто устроился к ним на работу, для обслуживания рабочих компьютеров. Проявив изобретательность и хорошее знание персональной техники, мошенник создал себе новые статистические данные, изменил фамилию и имя, всё вплоть до нового номера социального страхования. В течение пяти лет он получал большие налоговые возвраты, сумма которых превысила порог его официальной зарплаты, если бы он работал честно всю свою жизнь. Сбой программы вскоре был обнаружен и расследование этого дела поручили мистеру Александеру. Правда, преступник к тому времени уже исчез.
Входит в:
— цикл «Чёрные вдовцы» > сборник «Справочник «чёрных вдовцов», 1980 г.
- /языки:
- русский (3), английский (2)
- /тип:
- книги (2), периодика (1), самиздат (2)
- /перевод:
- А. Грузберг (3)
Периодика:
Самиздат и фэнзины:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
mr_logika, 5 февраля 2025 г.
В рассказе нет и намёка на иронию, в нём всё предельно серьёзно. Гость клуба убедительно доказал «вдовцам», что «уход от налогов — величайшее преступление». После прочтения этого рассказа я тоже так думаю, хотя раньше мне такое в голову не приходило. Всегда очень уважал Азимова, а после этого рассказа зауважал ещё больше. А кроме обсуждения деятельности Внутренней Налоговой Службы США в рассказе очень много говорится о природе интуиции. Присутствующие спорят об этом и читатель с удовольствием принимает участие в этом интереснейшем споре (я это делал посредством кратких замечаний на полях). Рассказ я оценил очень высоко, несмотря на ужасный, запутывающий читателя перевод. Особенно на последних страницах, где перевод должен иметь, я бы сказал, математическую точность.
Как, в конце концов, в результате длительного расследования преступник, совершивший вышеуказанное величайшее преступление, был пойман, из рассказа узнать нельзя, это профессиональный секрет гостя клуба. Речь идёт в конце рассказа всего-навсего об одном мелком случае, когда этот гость услышал от подозреваемого им человека такую фразу:«В некотором смысле Хэллоуин можно считать абсолютно равным Рождеству». Никто, кроме официанта Генри (азимовского Шерлока Холмса) не берётся разгадать эту фразу. Генри утверждает, что эта фраза позволяет заподозрить произнёсшего её человека в том, что он является математиком и специалистом по компьютерам.
И Генри доказывает это с помощью сопоставления чисел в различных системах счисления (в рассказе — системах счёта). Начинает он с вычислительного примера — переводит девятеричное число 1231 в десятичный вид, детально демонстрируя свои рассуждения. Далее Генри на полутора страницах, пользуясь только что продемонстрированным методом перевода чисел из одной системы в другую, раскрывает присутствующим смысл фразы о Хэллоуине и Рождестве. Все довольны, а в особенности гость (сотрудник ВНС), ему стало понятно, что имел в виду подозреваемый и почему он произнёс это, как показалось ВНСовцу, с любовью, а именно непонимание всего этого и привело его на очередное заседание клуба.
Рассказ очень хорош именно потому, что в нём сочетаются темы, которые трудно объединить в одном сюжете — налоговое законодательство, особенности человеческого мышления и математические основы вычислительной техники. Заметно, что написано это не просто знаменитым фантастом, отцом основателем, но и блестящим популяризатором науки.