Айзек Азимов «Корыстный смешок»
- Жанры/поджанры: Детектив
- Общие характеристики: Ироническое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Америка (Северная Америка ))
- Время действия: 20 век
- Сюжетные ходы: Спорт, культура и досуг
- Линейность сюжета: Линейный с экскурсами
- Возраст читателя: Любой
Смешок, прозвучавший однажды, стал источником крушения головокружительной карьеры одного ловкого мошенника. Он так и не смог разгадать причин этого «корыстного смешка» ...
Входит в:
— цикл «Чёрные вдовцы» > сборник «Рассказы «чёрных вдовцов», 1974 г.
— журнал «Ellery Queen Mystère Magazine no292», 1972 г.
— журнал «Ellery Queen's Mystery Magazine, January 1972 (Vol. 59, № 1. Whole № 338)», 1972 г.
- /языки:
- русский (3), английский (1), французский (1)
- /тип:
- книги (1), периодика (2), самиздат (2)
- /перевод:
- А. Грузберг (3)
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
bellka8, 31 октября 2019 г.
Прочитал рассказ, в том числе и в оригинальной версии и считаю, что перевод не плохой. Хотя мне не нравится перевод названия, я бы предпочёл «Хитрый смешок» или «Коварный смешок».
Стоит отметить один не маловажный фактор — Азимов всегда писал просто, без лишних выкрутасов и витиеватого художественного наполнения своих текстов. Он сам об этом не раз упоминал в своих автобиографиях и мемуарах, поэтому требовать от перевода этого рассказа, художественной эквилибристики не следует.
igor14, 7 июня 2019 г.
«Плотоядный смешок» — первая история из детективного цикла «Чёрные вдовцы», в течении долгого времени недоступная для массового русскоязычного читателя.
В известном смысле это – не совсем детектив: стандартный для задуманной серии «пристрелочный», вводный рассказ, знакомящий нас со сквозными, более-менее постоянными персонажами. Криминальный случай, который «расследуют» члены клуба «ЧВ», не тяжкий (похищение одним из бывших деловых партнёров некоего ценного имущества у другого), но, как это часто бывает у Азимова, – весьма потешный, с оттенком «чёрного юмора».
А вот перевод — убийственно отвратителен! Прошу понять меня правильно: я весьма благодарен тому доброму человеку, который его сделал…(не Грузбергу, а тому неизвестному, чья драгоманская версия датируется 2012-2013 г.). Но переводить тексты с хорошего (как подсказывает интуиция!) английского языка на плохой русский – сомнительное достижение!