Али Смит «Случайно»
Случайные — или почти случайные встречи, запрограммированные судьбой и ведущие нас к банальным житейским драмам или к великим личностным переменам — вот острейшая загадка, которую в романе «Случайно» занимает внимание Али Смит. Чтобы попытаться разрешить эту загадку, автор использует различные литературные «ключики» в зависимости от характера персонажа — где поток сознания, где поэтическое творчество, где почти детективную интригу. Внешне благополучная, но раздираемая внутренними противоречиями семья случайно принимает в свое лоно то ли путешественницу, то ли авантюристку, которая превращает их жизнь в неожиданное, опасное и упоительное приключение.
Награды и премии:
лауреат |
Премия Коста / Costa Book Awards, 2005 // Уитбредовская премия за Роман |
Номинации на премии:
номинант |
Букеровская премия / The Booker Prize, 2005 | |
номинант |
Женская премия за художественную литературу (ранее - «Оранж» и «Бейлис») / Women's Prize for Fiction, 2006 // Премия «Оранж» |
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
prouste, 27 сентября 2018 г.
Не так, чтобы сразу вчитался, но ко второй половине абсолютно принял авторские правила игры и получил таки удовольствие. Формально этот роман — перелицовка сюжета Теоремы Пазолини, где в «буржуазную семью» с детьми входит наобум то ли ангел-истребитель, то ли посланник Сатаны, лишенный определенной идентификации, все испытывают к нему влечение, и все в семье катится в тартарары. Исполнено качественно, со сменой фокуса изображения на каждого из членов семьи. Детки в семье совершенно сэллинджеровские, папаша побледней, а мать семейства к концовке романа и сама вышла за рамки социальных ролей. Некоторым образом, манера исполнения, тональность и пафос «антиталеровский», если иметь в виду определенное направление литературной семейной романистики. Читал Эли Смит после «Удочеряя Америку» Тайлер — ну словно из двух разных вселенных авторы. Смит, надо сказать, всю дорогу меняет манеру изложения. Читала Джойса, уж точно: есть и фрагмент катахезиса ( вопрос-ответ, глава 17 Улисса), местами поток сознания (18 глава Улисса), а то автор переходит на белый стих и гезаметр. Это вполне себе забавно, но определенно сторонникам традиционного письма придется не по душе и круг читателей сужает. Опять таки, не уверен, что жонглерство в такой степени ккак-то оправдано спецификой истории. Талант автора очевиден, почему-то уверен, что такая книга не может не нравиться Кейт Аткинсон ( об отношении которой к Смит ничего не знаю). Судить о масштабе таланта по одной артистичной и занятной книге не берусь, но очевидно, что переводчица очень любит первоисточник и старалась.