Уильям Бартон «Море грёз»
- Жанры/поджанры: Фантастика (Темпоральная фантастика, хроноопера )
- Общие характеристики: Приключенческое | Психологическое
- Место действия: Вне Земли (Уран, спутники Урана | Марс, спутники Марса ) | Параллельный мир/вселенная
- Время действия: Очень далёкое будущее | Далёкое будущее
- Сюжетные ходы: Артефакты | Клоны и клонирование | Изобретения и научные исследования | Путешествие к особой цели
- Линейность сюжета: Линейный с экскурсами
- Возраст читателя: Для взрослых
Путешествия во времени, оказывается, возможны. Только путешествовать надо через параллельные вселенные. А вот там-то героев и ждёт море приключений.
Входит в:
— журнал «Asimov's Science Fiction, October-November 2009», 2009 г.
— журнал «Если 2011'1», 2011 г.
- /языки:
- русский (1), английский (1)
- /тип:
- периодика (2)
- /перевод:
- К. Александрова (1)
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
god54, 5 сентября 2013 г.
В целом, как мне кажется, сюжетная идея должна была бы быть довольно интересной, но вот литературное решение, а возможно перевод, но скорее и то и другое, превратили произведение в нечто почти нечитаемое. Может быть, если тщательно и внимательно перечитать эту повесть, то на четвертый раз начнешь даже получать удовольствие от открытия того скрытого смысла, разбросанного по тексту, но, уверен, не ранее. Одним словом, повесть на любителя такого рода произведений.
Siroga, 2 апреля 2011 г.
Небольшая повесть (или приличных объемов рассказ) начинался как некое подражание венерианскому циклу Берроуза с кучей отсылок на него и на другие явления американской жизни — мне это было скучно. Но потом автор показал себя и с гораздо лучшей стороны — вопрос о том, готовы ли вы отказаться от себя ради благополучия, насколько вообще дорого собственное «я», уже из категории вечных. Ну и попутно мысли о том, насколько демиурги в ответе за тех, кого создали.
Казалось бы, человеку, совместившему головокружительные приключения с философской глубиной оценку надо ставить на уровне Желязны... Так бы я и сделал, если бы не приходилось продираться через невнятный, сумбурный, несуразный текст. Язык просто ужасен. Вместе с научными терминами, смысл, которых был понятен, попадались и странные наукообразные словечки. Когда я встретил «керн-атомные взрывы», у меня зародилось подозрение. Пришлось искать текст оригинала. Ну вот с каких пор у нас atom-kernel explosions переводят как керн-атомные, а не ядерные? И этот косяк не единичный.
Посылаю известные лучи переводчице Катерине Александровой, а заодно и редактору с корректором. Официально заявляю: оценка мной выставлена русскому переводу, опубликованному в журнале «Если» №1 за 2011, и имеет мало что общего с оригинальным произведением.