Дэвид Вебер «In Fury Born»
Жикоце. Шаллингспорт. Ловэйн. Поля битвы в далеких мирах, где воины из Имперских Кадров проливали кровь и отдавали жизни защищая человеческую цивилизацию. Алисия де Фриз там была; она шла впереди. Что она получила взамен? Предательство лживой империи. Отставку в неизвестность.
Теперь Алисия единственная выжила после жестокого нападения на дом её семьи в пограничном мире. Со времен могучего Ахиллеса не вселялся в человеческое тело древний дух, воплощение ярости, Тисифона. Но и не было после Ахиллеса среди людей воина столь умелого, столь непримиримого и столь исполненного духом битвы. Героя Империи. Кавалера Знамени Терры.
Долг крови требуется уплатить. Фурия проснулась.
Роман «Дорога ярости» в слегка изменённом виде вошёл в роман «In Fury Born».
Есть неофициальный русский перевод — «В ярости рождённая».
Входит в:
— цикл «Вселенная ярости»
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Aryan, 5 августа 2022 г.
Три сестры
Вот вроде бы все хорошо: умная, сильная и независимая героиня, и даже с некоторым чувством юмора. Звездолеты, сверхспособности, полное и гармоничное слияние с искусственным разумом мощного корабля. «Пираты», гнусно убивающие всю семью героини и запускающие вполне понятный и нормальный механизм «вы мне за все заплатите». Общий гнусный план вышеназванных пиратов, требующий их ликвидации
Но тут, как будто разумного корабля мало, приходится выслушивать монологи проснувшейся в героине древнегреческой фурии. И вместо нормальной шустрой космооперы получаем мы бесконечные стенания и переживания трех сестричек: Алисии (Алекто), Мегеры и Тизифоны. Все стремительно скатывается в девчоночий трындеж и посиделки (на телепатическом уровне, само собой, с корабельным ИИ мохито вечерком не выпьешь).
Второстепенные персонажи едва немечены парой строк, и без того невнятный сюжет постоянно провисает из-за эпических описаний переживаний героини и постоянных припадков недоумения у всех плохишей «как это она еще жива и даже не чихнула из-за нашего сверхоружия». Сократить страниц на 100, было бы лучше.
Финального слащавого «боевого» пафоса хватило бы для непрерывной работы 35 кондитерских в течение 35 лет.
Вывод: взялись варить борщ — не надо класть туда бананы.
SergUMlfRZN, 7 марта 2008 г.
Трудно оценивать переписанную (на самом деле просто с добавленным предисловием) книгу. Но если взглянуть свежим взглядом то возникают две ассоциации: Во-первых (содержание и сюжет) — с хайнлайновскими «коммандос»- путь главной героини, а во-вторых (по стилю?) с тарантиновским «от заката до рассвета» — твёрдая НФ превращается в технофэнтези. Еще стоит отметить отчаянную любовь автора к собственной стране — размышления ГГ о терроризме и его странах-пособниках практически калька с публичных речей военной и политической верхушки современных (оставшихся единственной свехдержавой в мире) США. И здесь тоже ассоциации:
1. Империя — США (НАТО)
2. Инкорпорированные миры — подавшие заявку на вступление в НАТО
3. Миры Беззакония — (дословно Миры Жуликов) — страны распавшегося Варшавского Договора
4. Кворн — Азиатские Тигры
5. Риши = Раша = Россия (имхо)
Сама «Дорога» дополнена тремя небольшими отрывками для согласования с приквелом.
Тут вылез один нюанс. Почему-то переводчики выкинули из текста «Дороги» слово «Холокост», встречающееся там пару раз? А ведь похоже название стало уже наричательным. По крайней мере в первой части оно встречается трижды!