Терри Виндлинг, Эллен Датлоу «Предисловие»
Входит в:
— антологию «Клыки: Истории о вампирах», 2011 г.
- /языки:
- русский (3), английский (2)
- /тип:
- книги (5)
- /перевод:
- Н. Трофимова-Коваленко (3)
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Seidhe, 10 декабря 2018 г.
Эллен Датлоу и Терри Виндлинг честно признаются, на кого ориентирована данная антология — «Каждому новому автору мы высказали следующие пожелания: «Напишите историю о вампирах для подростков, но пусть она будет необычной и живой. Она может быть смешной, или пугающей, фольклорной или любовной, спокойной или провокационной, жестокой или нежной, – хоть все сразу.» — поэтому и наличие данного «Предисловия» в ней вполне уместно.
Простым и понятным языком составители рассказывают о вампирах фольклорных, о первых литературных произведениях XVIII-XIX веков, в которых была затронута вампирская тематика, и даже рассказывают молодому поколению о такой классике жанра, как «Интервью с вампиром» или сериал про Баффи. Вполне допускаю мысль, что и подрастающему поколению читателей российских данная статья может оказаться полезной, если захотят они узнать об истории развития чрезвычайно популярного нынче жанра «вампирских историй», но...
«Предисловие» напрочь убито переводом некоей Н.Трофимовой-Коваленко. Я ещё могу посчитать простой опечаткой ляп, благодаря которому французский писатель Поль Феваль превратился в Поля ФевРаля. Могу принять мысль, что я просто придираюсь к фразам типа «споры о вампирах в XVIII веке (как позже стал известен этот исторический период) по-прежнему продолжались», хотя мне и сложно понять, как определённый хронологический период мог стать известным как XVIII век, РАНЬШЕ, чем начался век XIX ? =))) Но в статье есть и откровенные ляпы, наглядно демонстрирующие, что переводчик не понимает, о чём идёт речь в переводимом тексте. Для примера, перечисление атрибутов вампиров, которыми их наделили европейские авторы позапрошлого века:
«К ним относятся выступающие клыки, боязнь солнечного света, отсутствие зеркального отражения, схожесть с летучими мышами (распространенными в южной Америке, а не в Европе), а также способность вампиров путешествовать куда угодно, если они возьмут с собой свой гроб и горсть родной земли».
Вынужден разочаровать уважаемую переводчицу: в Европе летучих мышей — как грязи, а в оригинале речь шла, по всей видимости, о разновидности летучих мышей (по-научному они именуются подсемейством «десдомовые»), которые питаются кровью, и которые действительно распространены только в Южной и Центральной Америке.
Ну, а в завершение — перл, который и комментировать-то смысла нет, его нужно просто прочувствовать:
«Дракула» – это имя реально существовавшего человека, Влада Дракулы (что означает «Влад Цепеш»).
От оно как, оказывается! Прочитав это, дико заржал, напугав коллег в конце рабочего дня =)))
Подводя итог, повторюсь: статья хорошая, годная, для антологий подобного типа — весьма полезная, все вехи развития «вампирских историй» в кратком виде освещающая, но перевод оставляет желать лучшего.