Кэтрин М. Валенте «Сказка мантикоры»
- Жанры/поджанры: Сказка/Притча | Фэнтези (Мифологическое )
- Общие характеристики: Приключенческое | С использованием мифологии
- Место действия: Другой мир, не связанный с нашим
- Время действия: Неопределённое время действия
- Сюжетные ходы: Становление/взросление героя
- Линейность сюжета: Линейный с экскурсами
- Возраст читателя: Для взрослых
Входит в:
— цикл «Сказки сироты» > роман «Города монет и пряностей», 2007 г. > Book of the Storm
— антологию «Сказки о воображаемых чудесах», 2010 г.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Seidhe, 24 октября 2023 г.
Сложно сказать, что сподвигло Кэтрин Валенте предложить данный рассказ Эллен Датлоу для её антологии о кошках и кошачьих, потому как это не более, чем выдранный из второго тома «Сказок сироты» фрагмент. С другой стороны, сам по себе текст написан прекрасным языком, стилизованным под витиеватые восточные сказки, поэтому определённое удовольствие получить от прочтения можно. В конце-концов, не так уж и важно, что это за город, построенный на кедрах, что это за девочки, для одной из которых собирают зоопарк из редких животных, и какова дальнейшая судьба мантикоры, от лица которой ведётся повествование. Самое главное, чего хотела добиться автор (по её собственным словам в небольшом послесловии) — придумать историю о том, как появляются на свет мантикоры, «и желательно, чтобы она не начиналась словами: «Пришли как-то в бар лев, змея, человек и скорпион…» И это ей удалось в полной мере, ибо описания весьма своеобразного «рождения» маленьких котят посреди знойной пустыни вышли отменными! Так что и выдранной из контекста истории мантикоры 8 баллов — не жалко!
P.S. Что-то мне после этого фрагмента решительно захотелось перечитать «Сказки сироты»...
Изенгрим, 8 августа 2015 г.
Слово tale в названии стоило заменить на confession или, еще лучше, monologue. Больше всего это похоже на то, что какой-нибудь условный Гришковец расхаживает по сцене театра (или сидит на высоком стуле на сцене клуба с сигаретой в руке) и рассказывает зрителям историю мантикоры, родившейся в плодах ядовитого дерева Upas, но не успевшей порезвиться на пустынных просторах и полакомиться антилопьим мясом, а схваченной некими wranglers (в данном случае это слово означает, по-видимому, что-то вроде скотовода) и проданного в личный зоопарк правителя города Amberobad для удовольствия его избалованной дочки. Рассказчик отличный — держит публику в напряжении, удачно использует паузы, в каждую фразу вкладывает особую интонацию, завораживает зал неподдельной искренностью эмоций. Нельзя не сочувствовать герою (героине?), когда оно восклицает: I — was — happy! Мантикора то ревет от ярости и гнева, то мурлычет от радости, встретив родственную душу, ее речь переполняется то горечью при осознании своего положения, то счастьем при виде согревающего солнца (Sun was high in the sky!). И даже использование сказового слога только добавляет глубины и резкости, готовя слушателей к грядущей развязке... Последние слова монолога отзвучали, зал взрывается заслуженными аплодисментами, рассказчик сдержанно кланяется; прожаренный солнцем древний пыльный город растворяется, мантикора улетела.