Мэри Тёрзиллоу «Прайд»
Входит в:
— антологию «Fast Forward 1», 2007 г.
— антологию «Сказки о воображаемых чудесах», 2010 г.
— антологию «The Sixth Science Fiction Megapack: 25 Modern & Classic Stories», 2013 г.
— антологию «A Cat of Feral Instincts», 2021 г.
Номинации на премии:
номинант |
Небьюла / Nebula Award, 2007 // Рассказ |
- /языки:
- русский (2), английский (5)
- /тип:
- книги (6), цифровое (1)
- /перевод:
- П. Денисова (2)
Электронные издания:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Изенгрим, 24 июля 2015 г.
Название рассказа обыгрывает многозначность этого слова в английском языке. Pride означает «гордость» — и герой до конца жизни гордится тем, что был единственным человеком, трогавшим клыки смилодона и выжившим при этом. Pride означает «заносчивость» — и герой сполна хлебнул последствий своей гордыни и поступков, ею продиктованных, своего решения воспитывать и вырастить саблезубую кошку в домашних условиях. Pride означает «прайд» и главный герой говорит питомцу — мол, ни у тебя, ни у меня, своего прайда нет (в итоге получается, что они как раз и образуют свой собственный прайд).
Начинается все с того, что группа экофанатиков нападают на лабораторию, занимающуюся клонированием, и попутно поджигают ее. Герой, отягощенный проблемами, присущими подростковому возрасту, выносит из пожара некоего щеночка-мутанта, но быстро выясняется, что это, хоть и щеночек, но далеко не мутант, а вовсе даже быстро растущий смилодон с огромными клыками и жаждой крови. Естественно, все это заканчивается плохо. Рассказ отличный, весьма убедителен в психологическом плане (а сцена, где реликтовая кошка разносит в щепки дом подруги главного героя, вообще шикарна), и не удивительно, что получил номинацию на премию Nebula.