Питер Уоттс «Целакант»
В сети выложен перевод на русский язык («Целакант»), выполненный переводчиком под ником Incanter.
Входит в:
— цикл «Огнепад» > роман «Эхопраксия», 2014 г.
— журнал «Lightspeed. Issue 51, August 2014», 2014 г.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Elijah, 21 октября 2019 г.
В сети пишут, что «Целакант» — это самостоятельный отрывок. Неправда, отрывки не самостоятельны, их вырывают из готовых произведений, в этом случае из «Эхопраксии».
«Целакант», если сильно упростить — древняя рыба, которая до сих пор не вымерла. Относится к «живым ископаемым», так же, как и биолог Дэниел Брюкс — главный герой «Эхопраксии».
Пока Уоттс писал «Эхопраксию», рукопись называлась «State of Grace». Не знаю, был ли у него тогда завершенный сюжет, в рунете я не нашел такой информации.
В мире художественной литературы, «Целакант» существует, как отдельное произведение, автор залицензировал его и выложил в сеть. Тогда он не знал, будет ли писать дальше. Во время работы над «State of Grace», Уоттс сильно заболел, ему не было дела до Брюкса, вампиров и зомби. Непонятно, как, но Уоттс заболел некротическим фасциитом. При этой болезни отмирают кожа и мышцы. Ему пришлось перенести срочную тяжелую операцию по удалению пораженных мышечных тканей и пройти физиотерапию. К нашему счастью Питер Уоттс выздоровел на столько, что продолжил писать.
«Целакант» читать не обязательно — это вступление к «Эхопраксии», которое Уоттс полностью перенес в будущую книгу. После «Ложной слепоты», первой книги серии, лучше сразу перейти к полноценному продолжению.
vfvfhm, 2 июля 2012 г.
Действительно фрагмент. Написано на хорошем уоттсовском уровне, но самостоятельной ценности, видимо, не имеет. Единственное — на Земле скорее всего не все так плохо, как предположил Сири Китон в финале Слепоты. Ждемс итоговый текст.