fantlab ru

Лоренс Даррелл «Tunc»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.33
Оценок:
6
Моя оценка:
-

подробнее

Tunc

Tunc

Роман, год; цикл «Бунт Афродиты»

Аннотация:

Главный герой «Бунта Афродиты», полного экзотики, гротеска, зеркальности, — талантливый ученый, вступающий в противоборство со всесильной «корпорацией»...

Входит в:



Бунт Афродиты
2004 г.
Бунт Афродиты. Tunk
2004 г.
Бунт Афродиты: Tunc
2004 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  1  ] +

Ссылка на сообщение ,

Снобизм и немножко порно

«Высшее наслаждение, какое, как считается в наш век, даёт искусство и прочее, должно быть недоступно массам. Это не вопрос привилегии, дорогой. Точно так же, как грамотность ещё не означает способность к глубокому чтению.»

Что ж, Лоренс Даррелл массовому читателю, отдающему предпочтение его младшему брату Джеральду, и впрямь, недоступен. Возможно это порадовало бы его, хотя что-то подсказывает мне. что Глория Муви из тех дам, с кем большинство творцов предпочтут длить связь до бесконечности, переживая все возможные аспекты с снова и снова.

Нет, я его знаю, если четыре книги «Александрийского квартета» (из которых люблю только «Маунтолива») можно считать достаточным знакомством. И нет, он не в числе моих фаворитов. Нормально, больше. чем уверена, что тоже не произвела бы на него впечатления, случись нам свести знакомство.

И однако не признать его большим писателем не могу. Интеллектуал с широким и быстрым умом, яркий постмодернист и один из зачинателей мультижанровости, характерной для современной литературы. А кроме того, отличный рассказчик про вот это вот все (любовь, морковь, свекровь, кровь, бровь и вновь) вопреки утверждению, вынесенному в эпиграф, немало трафящий низменным вкусам. Что до внимания к нижнему отделу телесности, так и вовсе чемпион.

Речь даже не о сексе, которого в романе, ну очень много. «Tunc» при желании можно использовать в качестве пособия «Все, что вы хотели знать о сексе, но стеснялись спросить». Герои еще и непрестанно пукают, какают, писают, ставят клизмы, не слишком успешно лечатся от последствий венерических заболеваний. Тут вопрос личных преференций, я наверно просто не тот читатель, который способен оценить подобное.

В точности, как неблизок мне агрессивный снобизм британского дипломатического сотрудника, активно отмежевывающегося от собственной английскости, демонстрируя при этом в отношении коренных жителей любимой им Греции, снисходительную покровительственность большого белого господина к туземцам. Того сорта который так хорошо передал Сеферисв стихотворении «В окрестностях Керинии». Он перманентно терзаем чувством вины перед Родиной (именно так. с заглавной, как нас учили в советском детстве говорить о своей) за ту любовь, что не может ей дать. А думает — обязан. Ему с другой лучше, он тут дома, здесь правильно и справедливо и в полном соответствии с его пониманием разумного мироустройства.

Незамысловатый сюжет первой части «Бунта Афродиты» включает неизменный набор даррелловых составляющих: молодой творец, бьющийся в сетях одновременной любви к шлюхе и светской львице; сказочно богатый меценат, который оказывает ему покровительство, на деле опутывая сетями зависимости и делая пешкой в своих неясных играх; множество околопосольского люда вокруг, оттеняющего своей малостью величие просвещенного рассказчика, его женщин и его антагониста-покровителя — всякий со своей яркой особенностью.

Читается легко, воспринимаясь занятным винтажным анахронизмом — это когда гений изобретатель времен и народов, каким по замыслу автора должен предстать Феликс, убивает практически все время первой книги на адаптацию своего кустарного диктофона к различным условиям записи, включая неблагоприятные (в толпе, с сопутствующими шумами, когда речь тиха).

В целом чтение занятное, хотя не назвала бы захватывающим. Так, для общего развития.

Оценка: 8
– [  1  ] +

Ссылка на сообщение ,

Книгу отложил после нескольких страниц из-за перевода: он, похоже, делался в большой спешке и в те времена, когда нельзя было загуглить непонятный кусок. Поэтому не хочу сильно ругать переводчика, но читать в этом переводе тоже не рекомендую.

Пока читал первых пару страниц, когда я сталкивался с предложением, которое кажется бессмысленным, я лез в оригинал — и таки да :)

Например

«Кстати, и с cogito, и с sum всё в порядке; несчастное чёртово эго, вот что было таким проклятием. Последовательный мир. Тогда, чей бог — Мобего.»

Эго?? — оказалось «ergo»

«No, there’s nothing wrong with cogito or with sum; it’s poor bloody ergo that’s been such a curse. The serial world of Tunc whose God is Mobego.»

Или

«Мезгой я приобрёл привычку мастурбировать, рибонуклеиновой мезгой.»

Ээээ?

В оригинале «A cid I fell into milk; a ribonuclear cid.»

Фраза, отсылающая, вероятно, к фрагменту орфического текста

«You have become a god instead of a mortal. A kid you fell into milk.» (здесь подробней про это все https://tomasorban.tumblr.com/post/174829575475)

А написание cid возможно отсылает к латинскому корню cid=падать (http://wordfocus.info/word-gps-cad-cand-caneh-capit.html) и, возможно к звучанию слова seed. Либо нет, ХЗ. Я не знаю, как адекватно перевести это предложение. Но точно не так, как это сделал переводчик.

И там еще по мелочи несколько мест есть — и это только на первой странице. В общем переводу нужен хороший редактор, а я буду дочитывать на английском, когда будет время и желание на подобный подвиг.

Оценка: нет


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх