Галина Краснова «Связанные»
- Жанры/поджанры: Фэнтези (Героическое фэнтези ) | Любовный роман
- Общие характеристики: С ярко выраженной любовной линией | Юмористическое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Россия/СССР/Русь ) | Параллельный мир/вселенная
- Время действия: 21 век | Неопределённое время действия
- Сюжетные ходы: Путешественники (попаданцы) (в другой мир )
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Подростковая литература
Вам семнадцать. Вы не обладаете сногсшибательной внешностью, пробивным характером, счетами в швейцарских банках и мозгами Эйнштейна. Вы только окончили школу и были полны надежд на светлое будущее, пока не получили материнское проклятие, лишившее вас не только надежд, но и полноценной жизни. Вы заключили договор, чтобы прожить еще хоть несколько часов назло вселенной.
А вам уже несколько тысячелетий. Вы сын создателя и творения, полукровка со странными волосами и неистребимой ненавистью ко всем. Вы только что освободились из плена, но вас связали другими узами, чтобы хоть как-то усмирить жестокий нрав.
Оба не в восторге. Оба хотят выжить. А для этого надо ужиться друг с другом. Но как это сделать?
Лингвистический анализ текста:
Приблизительно страниц: 239
Активный словарный запас: чуть ниже среднего (2710 уникальных слов на 10000 слов текста)
Средняя длина предложения: 51 знак — на редкость ниже среднего (81)!
Доля диалогов в тексте: 33%, что близко к среднему (37%)
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Iricia, 19 июля 2012 г.
Если честно, я честно собиралась прочесть всю книгу, чтобы только потом написать отзыв. Однако надолго меня, каюсь, не хватило.
Во-первых, язык, которым написана книга. Он пестрит то неповоротливыми неуклюжими конструкциями, которые только утяжеляют ткань рассказа: различные канцеляриты, термины и прочее, с другой автор пытается разбавить их метафорами, эпитетами и прочими красивостями: в итоге смесь выходит довольно сомнительная. Если уж речь идет о языке, то удивительно, что и семнадцатилетняя героиня, и опытный войн, и тысячелетний демиург – все общаются на одном языке. То есть речь даже не о том, как случилось, что героиня попадает в чужой мир и понимает, о чем в нем говорят: дело в том, что в речи героев используются одни и те же обороты.
При этом цитаты из Ницше, Аспена и народной речи и анекдотов в качестве эпиграфов откровенно раздражают своей неуместностью.
Если говорить о сюжете, то оригинальностью он тоже не блещет. Попаданка, чужой мир, героиня вдруг становится жутко «крутой». При этом уже на первых страницах вырисовывается любовный треугольник.
Логики в действиях героев и вовсе никакой. То есть откуда-то героиня ИЗ НАШЕГО мира знает, что материнское проклятие грозит ей смертью (по её словам, оно не убивает, но ослабляет защиту – чтобы это не значило). Она совсем не удивляется, когда появляются два незнакомых человека, заявляют ей, что она «скоро умрет». Она не удивляется когда её переносят в другой мир. При этом якобы, это должно означать отсутствие интереса к происходящему. При этом героиня может по полстраницы разглядывать свои новые шмотки или описывать внешность героя, а вскоре уже радостно бегает по новообретенному жилищу. Интерес к жизни появился, а способность анализировать происходящее с ней – нет.
Ну и конечно, героиня жуткая Мери Сью. Потому что пообщавшись с ней несколько часов в неё вдруг оказываются влюблены сразу два персонажа. Она вся из себя такая добрая, милосердная, что как бы подразумевается по тексту – потому что рядом с героем должна была оказаться именно такая девушка, – но по поступкам героини об этом почему-то почти невозможно догадаться. И конечно, героиня совсем не боится героя, от одного вида которого все начинают буквально дрожать. А вот герои постепенно проникается любовью к героине, потому что… у неё хватает храбрости ему хамить. Какой оригинальный ход!