Карл Май «Тайна нищего, или Лесная роза»
Немецкий врач Карл Штернау прибывает на Пиренеи в поместье своей возлюбленной, графини Розы де Родриганды. Отец девушки в тяжелом состоянии — у него мочекаменная болезнь, пожилого пациента необходимо срочно оперировать. Вокруг умирающего собираются, словно стервятники, заинтересованные лица. Из Мексики возвращается сын графа, дон Альфонсо. В довершение всех бед граф Родриганда совершенно слеп. У доктора Штернау и прекрасной Розы появляется дельная мысль: если вернуть старику зрение, он сможет выявить «волка в овечьей шкуре» — есть мнение, что кое-кто из родственников вовсе не тот, за кого себя выдает...
Роман Карла Фридриха Мая, впервые опубликованный под псевдонимом Рамон Диас де ла Эскосура, и позже переведенный на несколько европейских языков. Ряд исследователей считают «Лесную Розу» одним из первых кольпортажных романов (т.е. выходивших в выпусках), а его автора — «крестным отцом» сериальной приключенческой литературы.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Walles, 16 октября 2024 г.
Карла Фридриха Мая закоренелым любителям приключенческой литературы представлять не надо. Немецкий писатель, путешественник, отчасти музыкант. Многим знакомы его книги про индейцев, своя аудитория теплится и у читателей Восточного цикла. Да, у обоих этих собраний существуют давние верные поклонники и собиратели (к которым я себя не причисляю). А вот что из каталога Мая на слуху в меньшей степени — это пять многотомных романов, выходивших под псевдонимами, либо анонимно в ранние 1882-1888-е гг, и так и оставшихся где-то на периферии. О первом из них и пойдет речь ниже.
Как оно не удивительно, но «Лесная Роза» издавалась на русском языке. Было даже два издания разной степени завершенности. Точное число изданных выпусков романа смогут назвать разве что коллекционеры — но факт есть факт, роман действительно печатался в период до Великой Октябрьской социалистической революции.
Роман интересен тем, что он совершенно не похож ни на Олд Шаттерхенда, ни на азиатские похождения Кара бен Немси. Это длинная история, «кольпортажный» роман с криминальной линией. Ведь Карл Май в молодости — это quinqui, мелкий преступник, он провел суммарно около двенадцати лет за решеткой. Как знать, не сыграло ли это свою роль в сочинении. В 1990-е годы, когда печатали всё подряд, про «Лесную Розу» никто не вспомнил, издателями воскрешены были всё те же истории, знакомые по экранным образам Пьера Бриса и Лекса Баркера — про дружбу благородных индейцев с бледнолицыми.
Май начинает роман довольно резво, подобранная им интернациональная гамма персонажей смотрится поначалу необычно — моложавый доктор Зорский держит путь из Парижа на Пиренеи в старинное селение Манреза. Выносливый мул, кожаная сумка на седле, свежий воздух — что еще нужно крепкому здоровому мужчине по фамилии Зорский? Да, не хватает ему только женского тела. Но его уже ждет с нетерпением расцветшая Роза, дочь слепого графа Родриго. Коалицию против доктора-иностранца уверенно держат настоятельница кармелитского монастыря Клариса, «проверенный» нотариус синьор Гаспарино, и, вернувшийся из Мексики, сын графа Альфонсо. «...Я, вся дрожа, должна просить вас приехать к нам...Приезжайте скорее, как можно скорее и возьмите с собою хирургические инструменты»... Но, умоляю, приезжайте немедленно», — говорят строчки взволнованной Розетты, отправленные на улицу Жирар, 24...
«Матерь Божия, так вы, значит, доктор Зорский из Парижа? -воскликнул Миндрель». За что люблю старые переводы (в том числе) — так это за искреннюю работу над именами собственными. В оригинале доктора зовут Карл Штернау, и он немец. В русском переводе национальность лекаря никак не подчеркивается, и, как я упомянул выше, он носит совсем другую фамилию. Однако, старый переводчик проявляет некоторую рассудительность. Учитывая, что роман долгий, почему бы не сделать фамилию более удобной для ранимого читательского слуха (на его взгляд). Но и преемственность сохранить. Если в оригинале Sternau, то корень фамилии — stern, что значит «звезда». Вот он и подобрал близкий ему аналог...
О «зачине» того действия уголовного характера, что уготовили больному графу недоброжелатели, я уже сообщил выше в аннотации. И правда, доктор Зорский проявляет определенную смелость, прямоту и решимость, чтобы противостоять оппонентам. Добавлю лишь немного общих слов. Сразу видно, что работать с текстом Май в те годы уже умел. Детально расписывается местный антураж, процесс лечения старого графа, и медицинские термины. События, по всей видимости, развиваются в том же времени, в каком живёт читатель, что добавляет роману реалистичности. Отсутствует и яркий исторический прототип (фирменная черта двух легенд жанра — фон Фалька и фон Фельса), все основные герои — обыкновенные испанцы; а место действия также легко воспринять обывателю — это поместье зажиточной дворянской пиренейской семьи. Тем не менее, живой ум автора позволяет выстраивать рабочие «многоходовки» из имеющегося материала, а временами в тексте встречаются и любопытные характеры («оба мужчины пожали руки друг другу с такой любезностью, словно каждый считал другого образцом честнейшего человека»).
Было бы интересно увидеть этот роман в приличном иллюстрированном издании (благо они, старые иллюстрации, существует), но вряд ли это вероятно. Хотя нет, неверно выразился. Сам бы нашел способ прочитать роман и из старых изданий, а вот глядя на некоторые биографии нынешних авторов и прочие заголовки, закрадывается мысль — уж лучше бы печатали «Лесную Розу»....