Робин Хобб «Blue Boots»
- Жанры/поджанры: Фэнтези
- Общие характеристики: Лирическое | С ярко выраженной любовной линией
- Место действия: Другой мир, не связанный с нашим
- Время действия: Неопределённое время действия | Средние века
- Сюжетные ходы: Становление/взросление героя
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Потеряв отца, девушка Тимбал устраивается работать в один из замков герцогства Бакк. Её жизнь протекает тихо и спокойно до тех пор, пока она не влюбляется в менестреля по имени Азен, который, кажется, даже отвечает ей взаимностью. Ведь, как всем известно, такая любовь не может привести ни к чему хорошему…
Имеется сетевой перевод под названием «Синие сапожки».
Входит в:
— цикл «Мир Элдерлингов»
— антологию «Songs of Love and Death: Tales of Star-Crossed Love», 2010 г.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Angvat, 26 января 2018 г.
Записывайте, детушки, как лучше всего понять, что творчество того иного автора вам ну ни как не в масть. Записывайте, но ни в коем случае такого не повторяйте. Нечего вам, молодым, как дед такой ерундой страдать.
Значит беру я рассказ этой самой Хобб в оригинале и начинаю его читать. Нет, думаю, слишком просто, давай я его еще кривенько переводить буду, чтобы так сказать, целиком проникнуться. У меня же месяц романтической фентези, как-никак. Ну проникся, старый, по полной, никто тебе не виноват.
В чем тут для дедушки проблема? Ну хотя бы в том, что дедушка вроде как пришел за фантастикой, а ее тут ни на грош. Замени упоминания местной богиньки на Деву Марию и вуаля, перед нами просто старая-недобрая Англия, плюс-минус. Ладно, дьявол с ней, с фантастикой, если бы сама побасенка была интересная. Но где там. Это простая девичья история о том, как девочка по дурости завела плотскую дружбу с мальчиком, а потом ходила и страдала на такие стандартные подростковые темы как «А не спит ли он с другой, а не беременна ли я». Ну и параллельно на фоне вялой сюжетной интриги, разворачивающейся в замке, где героиня батрачит на кухне, напридумывала себе всякого. Слащавая концовка прилагается. Чтобы девочки если слезки и пролили, то потом платочком их утерли.
В плюсы истории можно записать разве что легкий язык повествования, даже на англицком читается влет. То есть сказывает тетенька-писательница ладно, но… Выходит так, что я, старый маразматик, с разбегу бухнулся совсем не в свою речку, такие сказочки не для меня, старого, а для барышень юных да трепетных. Может, конечно, мне просто неудачный образчик попался, но знакомится с чем-то еще у данной авторши дедушка пока повременит.
P. S. Ежели кого интересует, теперь на моей самиздатовской страничке есть перевод данного рассказа.