Алекс Го «Безмятежный лотос у подножия храма истины»
Заядлая книгоманка против своей воли очутилась в теле бессмертного мага, живущего в фэнтезийном мире Древнего Китая. И теперь ей предстоит провести вечность в борьбе с монстрами, демонами и... без интернета. Но попаданка не собирается мириться с этой несправедливостью. Если нет интернета, она станет прогрессором и построит свой собственный!
Вот только сначала с чудовищами местными разберется. И с Системой, которая вдруг выдала квест без возможности отказаться. А что это еще тут за Секретный путь такой?..
Входит в:
— цикл «Безмятежный лотос»
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Ярослав Васильев, 22 ноября 2024 г.
В связи с наступлением на наши культурно читательские поля очередной азиатчины, решил я всё-таки поинтересоваться, что же это такое и взять почитать чего-нибудь более-менее типичное. Тем более не только как старый анимешник вроде давно закалён японщиной, но и те же аниме элементы вписались в нашу культуру и литературу достаточно прочно. Для этого, сначала, услышав про жанр уся, решил поинтересоваться, что это за зверь. Если верить словарям, слово уся происходит из двух иероглифов: боевые искусства и герояг. Получается, в центре таких сюжетов – обычные люди, которые постигают сложные техники, развивают силу и ловкость. Герои жанра уся – воины и рыцари, которые развивают физические способности. Ну то есть очередное фэнтези, но не просто с лёгким китайским колоритом, а именно что на основе китайской культуры, с китайщиной как главным элементом книги и сюжета. Следующий этап по выбору книги привёл меня к роману «Безмятежный лотос у подножия храма истины» Алекс Го. Название книги вполне в китайском духе, вроде даже книгу кто-то советовал. Написана аж в 22 году до массового увлечения китайщиной и корейщиной, то есть должен быть по идее ещё не замусоренный поздними добавками и перепевами друг с друга экземпляр. ну и даже «Эксмо» издало. Читаем?
Ну в принципе фэнтези как феэнтези. С попаданцем в чужое тело, прогрессорством по части кучи разных полезных штук, про которые скудоумные аборигены не додумались. Совершенствование себя-любимого до состояния круче варёных яиц. Очень посмешил тег «ЛитРПГ». Извините, стырить игровые расы и геймерские словечки для описания тех или иных сюжетных событий, драк в разных местах и прохождение тех или иных локаций – это не ЛитРПГ. Ибо ещё с 70х годов обязательная часть жанра ЛитРПГ – по ходу сюжета обязательно используются вставки текстовых сообщений об игре или расширении имеющихся у персонажей природных и иных характеристик, а также характеристик оружия, одежды, инвентаря, например, сколько нанесено очков повреждений от нападения или накоплено очков опыта и т. д. Этого нет вообще. Но к тому, что фэнтези в России часто маскируется под ЛитРПГ я давно привык. Тем более у китайцев есть художественный приём с некоей Системой, которая по сюжету даёт плюшки герою и развивает его заданиями за плюшки по системе квестов. Вот недолго думая за это её автор и причислил к ЛитРПГ. Не он последний. Зато китайщины действительно полно...
Я как бывший анимешник от китайской культуры очень далёк. Зато эта книга мне очень хорошо напомнила один момент уже из русской так сказать литературы. Когда аниме двадцать лет назад пришло в Россию не только как часть одной из субкультур, а массово, то всё вокруг заполонили тексты произведений и фанфиков «под аниме» от девочек-эмо про простую школьницу из Рязани по имени Хикари Ямасаки. Это когда анимешные элементы тащили бездумно в наши реалии и пихали не особо заботясь. И со словами: да вы чего, не понимаете и не знаете – да это каждый знает и должен знать. Получались своеобразные литературные кадавры местечковых историй, обвешанных аниме-элементами как папуас бусами из стреляных гильз. Дальше пошла мода на ЛитРПГ, стали брать плохонькие фентези, добавляли, что «это игровая капсула, а не фентези мир» и добавлять простыни текста, как у героя растёт уровень и какие-то характеристики, даже не пытаясь слепить хоть минимальную игровую механику (сюжет отдельно, характеристики отдельно). Вот примерно то же самое ощущение у меня было и от этой книги. Взяли фентези и не особо стараясь обвешали китайскими бусами. И отдельно пришлось делать словарик-глоссарий сразу же, чтобы читатель хоть чего-то понимал: вписать объяснение незнакомых терминов литературными художественными инструментами у автора не получилось. Как в ранних поделках ЛитРПГ, кстати. И детали китайского пейзажа налеплены довольно грубо. Для тех, кто не в теме и не фанатеет от Китая, как я – очень трудно и непонятно видеть картинку. Для сравнения Джеймс Клавелл велик не только талантами делать интересную историю, но и тем, что когда-то смог понятно и просто показать незнакомым с Японией европейцам местные реалии, виды страны и обычаев. Здесь же... это или типичное фентези, где привычные детали просто названы необычными словами «для антуражу». ну или куски китайщины в виде шурупов, забитых поверх типичного проевропейского фентези о попаданцах молотком. Китайская культура тут не элемент книги, а довесок, легко заменяемый без ущерба на Бирму, Шри-Ланку или Африку. Только автозаменой термины сменить.
И очень много кальки с книг-китайцев не разобравшись в сути вопроса. Как к примеру с попаданием женской души в мужское тело. На китайском-то этот приём добавляет перцу, потому что в китайском нет как у нас строгого разделения мужской и женской формы глагола. Читателю смешно, когда одна и та же фраза речи всё время звучит с двояким смыслом: мы понимаем, что говорит женщина, а окружающие думают — мужчина. Но в русском-то так речь естественно не выстроишь, и обыграть идею копируя влоб не получится, надо думать самому... а зачем? Проще скопировать шаблон не думая. В общем, не срослось у меня с книгой настолько, что сев писать отзыв я с огромным трудом вспомнил сюжет. Максимум в голове витало, что это ренкарнация истории жизни простого японского мальчика Ивасаки Хировата, коренного жителя из Урюпинска. Не пошло у меня пока уся.