fantlab ru

Джез Кэджио «Клинок света»

Рейтинг
Средняя оценка:
4.00
Оценок:
1
Моя оценка:
-

подробнее

Клинок света

Brightblade

Роман, год; цикл «Обратная вселенная»

Аннотация:

Царство, отличное от нашего, является центром реальностей, домом для всех видов магии. От прекрасного до ужасного – все это поддерживалось в хрупком равновесии Вечным Императором и его детьми. В течение 10 000 лет империя была бастионом, защищавшим разумные расы от тьмы, но революция все изменила… Джакс – довольно обычный парень, у него есть работа, которую он терпит, девушка, которую он вроде как любит… и он сражается с существами из Нижнего мира во сне, просыпаясь с ужасными шрамами.

Входит в:



Издания: ВСЕ (1)


Электронные издания:

Клинок света
2022 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  3  ] +

Ссылка на сообщение ,

____ Клинок света ___

Обратная вселенная кн. 1

Очень странная книга. Выложена в электроном виде на Литресе без указания на какое либо издательство... Вероятно, речь все же идет о собственном проекте Литреса, изначально электронном.

Сюжет —

Идея двух миров. Во сне – воин, наяву – лузер, но лузер опасный. Почему опасный? Так он же из второго мира, где постоянно сражается в рамках Системы (те самые реалрпгЫ) выносит уникальные физические возможности. Супер-скорость, суперсилу, безжалостность, ну и почти мгновенную регенерацию повреждений полученных в любом из миров. Поэтому прямо в прологе, он последовательно бьет посетителя бара, затем калечит мужичка, переспавшего с его девушкой, огребает от этой же девушки, битой по голове, и закономерно попадает в руки правосудия.

Но это бы ладно, сюжет не нов и главное в этом случае, что бы не подкачало исполнение...

ОДНАКО… проблема в переводе. Точнее в полном отсутствии его литературной обработки.

Переводчик наличием кругозора не страдает. Да и вообще, не то что бы со знанием русского языка, а скорее со смысловыми связками, всеми этими причастно/деепричастными и причинно-следственными имеет очень большие проблемы. Перевод очень спорный. Ну вот правда – очень. На два предложения может быть четыре «я» и три «он». Предложения в стиле – «Он был больше, чем те, что мне обычно нравились, длиной в полторы руки..». Так это «он» был «в полторы руки» или герою обычно нравились «в полторы руки»? А почему больше? «Рука» это мерило веса? Таки нет? А если длины, то полторы руки это лезвие или целиком? Разговор, поясню, о трофейном мече. В общем, что то подсказывает, что слово «длина» в переводе лишнее и речь идет о «полуторнике», который скорее «в полторы ладони на рукояте», чем в «полторы руки». А как мечом орудуют противники главного героя? В какой то момент они ухитряются «достать меня и рассечь небольшую жировую прослойку, что покрывала мои мышцы». На животе, ага. Ничего святого же нет у этих монстров злобных. На жировую прослойку над прессом главного героя покусились!

Буквально через пару абзацев главный герой таки использует эти самые «полторы руки» — «один успел упасть в снег, уходя из-под удара, и крикнуть что-то предостерегающее во тьму, но другой не успел.» Что не успел? Упасть или крикнуть?

С описание использования этого меча вообще какие то чудеса —

– «я взмахнул мечом, чтобы создать ускорение и снести головы двоим оставшимся…». Вероятно, это был настоящий богатырский взмах, правда он никак не был связан со школьным курсом физики. Между ускорением, как величиной, определяющая быстроту изменения скорости тела и скоростью, как базовой величиной, определяющей энергию воздействия на мишень, находится, пропущенный не сдающими ЕГЕ по физике лингвистами, школьный урок. В следующем абзаце и вовсе забавно – «кончик моего меча глубоко вошел ему под ложечку, прежде чем инерция толчка располовинила нижнюю часть его лица…». Мой здравый смысл на этом икнул и взяла самоотвод. Мало того, что не понятно чья инерция и какого толчка (меча, «вошедшего под ложечку»?), так еще и меч (тот самый, что в предыдущем абзаце, нацеленный куда то в область шеи сразу двум противникам) ухитрился попав чуть ниже «ложечки» (помнится, это та самая впадина под ребрами над мечевидным отростком грудины называемая еще «поддых») ухитрился «располовинить» (так в тексте) нижнюю часть лица. Я хотел еще попробовать у своего здравого смысла уточнить, что такое «нижняя часть лица», но побоялся что после такого он просто впадет в катотонию… будем считать, что меч пролетев мимо шеи разрубил оппоненту главного героя нижнюю челюсть.

В общем, дочитав пролог я и закончил знакомство с данным произведением. Ибо единственный невосполнимый ресурс каждого из нас – это личное время. Подожду пока у произведения появится более внятный перевод. А не появится – да и ладно с ним… сколько вокруг еще интересного и помимо этого автора.

Оценка: нет


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх