Проект «Перевод Nebula 2006» «Келли Линк «Сумочка фей»»
цитатаЯ раньше часто ходила со своими друзьями в магазины распродаж. Мы садились в поезд до Бостона и ехали в «Гармент Дистрикт», самый большой магазин винтажной одежды. Там все вещи распределены по цветам, и каким-то непостижимым образом вся одежда от этого кажется красивой. Это немного похоже на то, как будто вы проходите через шкаф, как в «Хрониках Нарнии». Только вместо Аслана, Белой Колдуньи и вселяющего ужас Юстаса перед вами предстает магический мир одежды, вместо говорящих животных вас окружают боа из перьев, свадебные платья, обувь для боулинга, рубашки с рисунком «огурцы» и ботинки «Доктор Мартенс».
...
Весь текст в Word-файле: Келли Линк «Сумочка фей»
Переводчица: Lichttraegerin
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
aznats, 13 января 2008 г.
Чудесная волшебная история. Непритязательная, но обладающая каким-то особенным домашним уютом. Кельтская мифология очень гармонично вплетена в современный фантастический сюжет, а хорошо узнаваемые особенности мировосприятия юной героини прямо-таки заставляют оживить собственную веру в чудо.
Sashenka, 29 апреля 2006 г.
Ассоциаций с Одоевским у меня не возникла, но чувство вторичности — определенно есть. И шотландские предания и Кинг и почему-то даже Золотой ключик всплывали в памяти во время чтения этого рассказа.
Думаю, что последнии страницы и в оригинале несколько рваные и сумбурные, т.к. рассказ ведется от первого лица.
Lichttraegerin, большое спасибо за работу. :hb:
Ruddy, 26 апреля 2006 г.
Рассказ мне напомнил книгу «Городок в табакерке» (автора не припомню), которую я давным-давно имел радость прочитать... =) Снова появилась легкая ностальгия о том желании иметь такую же вещицу, где есть прекрасный и счастливый мир.
К последним двум страницам перевода приходилось пару раз приглядываться повнимательнее, перечитывать предложения, чтобы «поймать» смысл... =)