Проект «Перевод Nebula 2006» «М. Рикерт «Холодные огни»»
цитатаБыло так холодно, что острые сосульки, опасно нависающие с карнизов крыш, ломались и падали, протыкая снег, сверкающий под полуденным солнцем, а на следующее утро появлялись опять. Магазины по продаже снегоходов и места проката лыж, заполненные до блеска начищенными снегоходами, шлемами, лыжами и лыжными палками, вязаными шапочками и рукавицами с вшитыми в них звездочками, свитерами и ярко раскрашенными ботинками, замерли в ожидании, когда в Рождественскую ночь пошел первый снег. И все думали, что все, что нужно для хорошей зимы – это хороший снег, но только до тех пор, пока холодная реальность не взяла свое.
...
Весь текст в Word-файле: М. Рикерт «Холодные огни»
Переводчик: Memphys
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
aznats, 13 января 2008 г.
Рассказ вызвал недоумение. Вставочные истории о клубничной девушке и настоящем искусстве неплохие, но с какой целью их запихнули в один рассказ, хоть убей не пойму. На мой взгляд, рассказ совсем не удался – центральной линии вообще нет, логики связи вроде тоже, ни завязки –ни развязки… Есть две-три смутные идеи, не разработанные и не прописанные в должной степени, которые якобы должны быть объединены местом и ситуацией. Но место носит чисто формальные характеристики (комната с камином), а ситуация какого-то «космического» холода, при котором, как оказывается в конце, еще и крайне сложно выжить, вообще никак не обоснована и просто чудовищно описана. Чудовищно в смысле языка – неуместность и неточность сравнений просто потрясает и на протяжении всего рассказа постоянно режет глаза. (Не претензия переводчику, т.к. сама владею только русским. В некоторых местах, возможно, есть и огрехи перевода (достаточно легко заменить несколько корявые выражения), но сами образы для сравнений явно авторские.)
Sashenka, 29 апреля 2006 г.
Я думаю, что переводчик не может исправить изъяны первоисточника, убрать лишнее, добавить недостающее...
Memphys, огромная благодарность за работу.
Ruddy, 26 апреля 2006 г.
Мне вполне знакомо это замечательное чувство, когда один только взгляд на творение «рук человеческих» вбивает этот образ тебе в память, вливает горячей ртутью удивления и неподдельной радости. И это чувство остается с тобой, живет где-то в глубине твоего самосознания. 8 баллов за произведение.
В переводе не нашел каких бы то ни было больших иъянов, мелкие всегда будут. Переводчик хорошо постарался, молодец... =)
creator, 23 апреля 2006 г.
Красивый рассказ в двух историях о безумной любви, но, всё же, довольно непонятный. Перевод надо оттачивать — я часто спотыкался о странные конструкции. Напрягало множество запятых, на месте которых следовало бы стоять точке. Так или иначе, Memphys'у респект!