Дмитрий Горчев «Буратино и Пиноккио»
- Жанры/поджанры: Сказка/Притча
- Общие характеристики: Юмористическое
- Место действия: Вторичный литературный мир
- Время действия: Неопределённое время действия
- Сюжетные ходы: Спорт, культура и досуг
- Возраст читателя: Для взрослых
Существенные различия между героями двух сказок — Буратино и Пиноккио. Второй хотел стать мальчиком, а первый — Железным Дровосеком.
«Burattino e Pinocchio». Перевод на итальянский: Светлана Субботина.
Входит в:
— сборник «Сволочи», 2002 г.
— сборник «Осенняя Жаба», 2004 г.
— антологию «Русские инородные сказки — 2», 2004 г.
— сборник «План спасения», 2005 г.
— сборник «13 рублей», 2007 г.
— сборник «Дикая жизнь Гондваны», 2008 г.
— сборник «Путь Джидая», 2012 г.
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
jamuxa, 15 ноября 2014 г.
Первое предложение: «Пиноккио хотел стать настоящим мальчиком. А Буратино, наоборот, каждый день вбивал в себя один гвоздь, чтобы когда-нибудь стать Железным Дровосеком.» — большой привет от Волкова — Бауму! (так же как от Толстого – Коллоди)
Феномен гения Дмитрия Горчева в русской (то есть высшей лиге) словесности (да, надо признать, что рок- и поп-, но аглицки, более презентабелен, для слуха и более адекватен музыке, но не музЫке — когда про степь, мороз и смерть...) сопоставим с гением Даниила Хармса — когда вся «достоевкость» бытия, процеживаясь сквозь ментальное сито «русскости», превращает скудность текста в обыкновенный шедевр: больше и меньше сказать нельзя — «Стоп, машина», — как глаголет Пушкин у Хармса!
Да, для того, кто не в курсе, главный отличительный признак Буратино от Пиноккио – при лжи у Пиноккио растет нос, а у Буратино нет! Да в рассказе, вернее в шедевре, это и видно.