Юлия Журавлёва «Переводчик с эльфийского языка»
“Требуется переводчик с эльфийского языка! Срочно! Готовность к командировкам. Магический дар и образование приветствуется”.
Так гласило объявление, за которое я уцепилась после закрытия нашей маленькой лавки зелий и снадобий.
А что, мне подходит: к командировкам готова, за квартиру все равно платить нечем. Магический дар и образование имеются. Эльфийский — так все зельеварение на нем от названий трав до терминов. А остальное подучу. Не зря же я была отличницей в училище.
Кто же знал, что к такому в училищах не готовят…
Входит в:
— цикл «Эльфы Аларии»
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
rezviy-homiak, 28 октября 2023 г.
Неоднозначные впечатления остались после книги. С одной стороны это весёлая юморная история про девушку-зельевара, решившую сменить деятельность, и эльфа под прикрытием. С другой, в самом конце остаётся чувство недосказанности, будто книга ещё не дописана до конца, не обросла подробностями.
Примерно до середины история читается легко и свободно. Страницы сменяют одна другую, ситуации между девушкой и эльфом становятся всë забавнее и горячее, но как только мы приближаемся к развязке, всë резко портится. Уходит лёгкость, конец выходит скомканным и сумбурным, злодей оказывается был угадан ещё в самом начале, и очарование разрушено. Плюс мне не очень понравился сюжетный ход с сумкой, точнее заключительная часть про неё. Показалось, что её история немного выбивается из общей концепции мира.
И вот с одной стороны это ведь не трактат по высшей магии, а развлекательная литература, и придираться глупо, да и придираться по сути особенно не к чему, а с другой полноценного удовольствия от чтения не вышло получить. Нужно идти читать у автора про чудовищ.
Художник, 20 августа 2024 г.
Сюжет идёт от имени обоих: и девушки, и эльфа. Злата понимает, что специфические термины для зельеваренья не подходят для полноценного перевода, а ситуации в которые оба постоянно попадают не относятся даже к обычным житейским. Поэтому и днём и ночью зубрит словарь, чтобы не потерять заработок; опять же практика с носителем языка помогает. Эльф, ведя собствеенное расследование в необычном для себя амплуа, получает удовольствие от сложившейся ситуации вцелом: девушка забавная сама по себе; как переводчик очень старается, даже если от перевода остается только общий смысл; город маленький, сплетни — основное развлечение, а эльф — их главный герой; прямо видно, как он старается держать лицо, когда его обсуждают и предлагают всякое неприличное. Неприличное насочиняла автор любовных романов про эльфов, о которых мало кто знает, да и сам эльф многое прочёл с изумлением.
Симпатичная история с неожиданным эпилогом от имени сумки, жаль что второй эпилог от имени героини свернул на шаблонные романтические финалы, хотелось, чтобы было позаковыристей. Кроме того, есть ощущения, что вторая половина книги то ли быстро закончилась, то ли не принесла сюрпризов в плане расследования, оставив некоторую неудовлетворенность от книги. Но все равно читать было приятно, некий аналог комедии положений настраивает на хороший лад.