Иван Тургенев «Вильгельм Телль, драматическое представление в пяти действиях. Соч. Шиллера. Перевод Ф. Миллера...»
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
vfvfhm, 30 июня 2019 г.
Абсолютно актуальная статья как теория художественного перевода. Полуталантливые люди, делающие бледные копии с ярких оригиналов. Техника переводчика, относящаяся к технике автора, как разведенная акварель соотносится с масляными красками. Общие места вместо виртуозной сложности текста.
Я когда читал эту статью сразу же вспомнил печально известную Н.Виленскую, переводчицу ПЛИО Джорджа Мартина. Она всегда выдает общие места и пустые абстракции вместо эпической конкретики Мартина как высшей формы постижения и освоения реальности, благодаря коей Вестерос ожил в головах сотен миллионов людей. При этом она свои бабьи пересказы чуть ли не за подвиг считает. Облегчает, мол, понимание заумного и муторного писаки.
И это только один из примеров той халтуры, против которой Тургенев выступал еще 170 лет назад. При этом сам он конкретен. И не только теоретизирует об основных правилах перевода, но и указывает на смысловые и художественные ошибки переводчика, которые он послушно исправил для нового издания.